TRADUZIONE SPECIALIZZATA DEL DISCORSO POLITICO ED ECONOMICO INGLESE

Anno accademico
2025/2026 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPECIALIZED TRANSLATION OF ENGLISH POLITICAL-ECONOMIC DISCOURSE
Codice insegnamento
LM7405 (AF:565952 AR:322487)
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
L’insegnamento di Traduzione specializzata del discorso politico ed economico inglese è offerto al primo anno del corso laurea magistrale con una vocazione professionalizzante nell’ambito della traduzione di testi specialistici e semi-specialistici di natura politica ed economica prodotti dai media. L’insegnamento avrà uno spiccato orientamento pratico-applicativo, sempre fondato sulle contemporanee teorie definite nel campo degli studi sulla traduzione. In linea con il percorso di studio, la riflessione metalinguistica e la comparazione interlinguistica saranno due aspetti centrali del corso. Il corso si compone di un modulo semestrale di 30 ore.
Il corso di Traduzione specializzata del discorso politico ed economico inglese si propone di avviare progressivamente gli studenti alla teoria, metodologia e pratica della traduzione specializzata tra l’inglese e l’italiano, ponendo particolarmente l’accento sull’analisi testuale e sugli aspetti linguistici e culturali del processo traduttivo. La traduzione verrà presentata come un atto di mediazione interlinguistica e interculturale. A tale proposito, verranno fornite le nozioni teoriche necessarie allo sviluppo e definizione consapevoli delle strategie necessarie per la traduzione di testi di carattere politico ed economico prodotti dai media. I risultati di apprendimento attesi sono i seguenti:

1. Conoscenza e comprensione: conoscere i principali aspetti dell’analisi del discorso politico ed economico legato ai media; conoscere i principali aspetti della teoria e pratica della traduzione; conoscere i principali aspetti del discorso politico ed economico in chiave traduttiva; comprendere testi di elevata complessità contenutistica, in particolare testi di tipo semi-specialistico prodotti dai media su temi politici ed economici.

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: essere in grado di analizzare un testo semi-specialistico di natura politica ed economica; riconoscere le difficoltà linguistiche e culturali insite nell’attività traduttiva; padroneggiare le strategie ed i principi metodologici su cui si fonda l’attività traduttiva; individuare e risolvere le problematiche traduttive attraverso un accurato processo di analisi in base alle varie tipologie testuali, più o meno specialistiche; saper tradurre efficacemente il lessico specialistico.

3. Autonomia di giudizio: saper analizzare, interpretare e commentare criticamente, nonché produrre in lingua inglese, testi di complessità medio-alta in modo personale ed efficace; saper commentare criticamente le proprie scelte traduttive.

4. Abilità comunicative: abilità di comprensione e traduzione di testi complessi; abilità di produzione del testo pari al livello C1 del CEFR. Lo studente deve sapersi esprimere in modo chiaro e strutturato con pochi errori, dimostrando di sapere interagire e discutere degli argomenti affrontanti nel corso.

5. Capacità di apprendimento: imparare a leggere, analizzare e tradurre testi complessi, soprattutto di natura specialistica e semi-specialistica, e a renderne conto anche oralmente; capacità di autovalutazione relativa alla propria competenza nella lingua inglese e nella traduzione inglese-italiano; capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione dei contenuti del corso; essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento nonché i repertori lessicografici monolingue e bilingue.
Inglese a livello C1 del CEFR.
Il corso verrà suddiviso nelle seguenti unità tematiche:
Unità 1. Teoria e pratica della traduzione inglese-italiano
Unità 2. Introduzione all’analisi del discorso politico ed economico
Unità 3. Introduzione alla traduzione inglese-italiano di testi politici
Unità 4. Introduzione alla traduzione inglese-italiano di testi economici
Schede a cura del docente e altri materiali bibliografici di approfondimento saranno messi a disposizione sulla pagina Moodle del corso (https://moodle.unive.it ) durante lo svolgimento delle lezioni. La password di accesso a Moodle verrà comunicata all’inizio del semestre e potrà comunque essere richiesta al docente via email in qualsiasi momento.

Letture consigliate:
- Baker, M., Saldanh, G. (2011) (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Beard, A. (2015). The Language of Politics. London: Routledge.
- Gotti, M. (2008). Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang.
- Hall, C. J., Smith, P. H., Wicaksono, R. (2017). Mapping Applied Linguistics: A Guide for Students and Practitioners. 2nd Edition. London: Routledge (capitoli 10-11).
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. 4th edition. London: Routledge.
- Nord, C. (1992). Text analysis in translation training. In C. Dolleroup and A. Loddegaard (Eds.). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
- Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
- Scarpa, F. (2008). La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
- Scarpa, F. (2020). Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave Macmillan.
- Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010) (Eds.). Political discourse, media and translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Taylor, C. (2006). Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes. In M. Gotti and Š. Šarčević (Eds.). Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang, pp. 27-53.

Dizionario:
Quello già in uso nel triennio, oppure
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.

Dizionari di terminologia politica ed economica:
- Brown G. W., McLean I., McMillan A. (2018). The Concise Oxford Dictionary of Politics and International Relations. Oxford: Oxford University Press.
- Hashimzade N., Myles G., Black J. (2017). Oxford Dictionary of Economics. Oxford: Oxford University Press.

Testi di riferimento per la terminologia linguistica:
- Biber, D., Conrad, S., Leech, G. (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
- Yule, G. (2020/2022). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
L’esame consiste in una prova scritta strutturata (una prova di traduzione inglese-italiano e un saggio argomentativo che offra un meta-commento alla traduzione e alle scelte traduttive), basata sui contenuti del corso, della durata di 150 minuti. Sarà possibile utilizzare il dizionario monolingue inglese e bilingue italiano-inglese. Gli studenti la cui lingua madre non è l’italiano potranno utilizzare anche un dizionario propria lingua madre-inglese.
scritto
La valutazione dell’elaborato scritto si baserà sui seguenti criteri:
Traduzione (massimo 15 punti):
- Accuratezza nella resa del contenuto (fino a 5 punti)
- Adeguatezza terminologica e rispetto del registro (fino a 5 punti)
- Correttezza grammaticale, sintattica e stilistica (fino a 5 punti)

Commento alla traduzione / Saggio (massimo 15 punti):
- Capacità di motivare le scelte traduttive e riflettere criticamente sulle strategie adottate nel testo (fino a 5 punti)
- Chiarezza, coerenza e accuratezza espositiva (fino a 5 punti)
- Capacità di integrare e applicare conoscenze teoriche pertinenti (fino a 5 punti)

Il punteggio massimo conseguibile è 30/30. La lode (cum laude) potrà essere attribuita in caso di prestazione eccellente in entrambe le parti.

INSUFFICIENTE
≤17 – Conoscenza inadeguata, frammentaria e lacunosa dei contenuti del corso e dei testi di riferimento. Il materiale risulta poco o per nulla compreso e non rielaborato. La produzione scritta è disorganica, con uso scorretto o assente della terminologia tecnica. Assenza di riflessione autonoma.

SUFFICIENTE
18–21 – Conoscenza basilare ma incerta dei contenuti, compresi solo parzialmente e rielaborati in modo confuso. Il testo è poco chiaro e poco strutturato. Uso limitato e incostante della terminologia tecnica. Segnali di riflessione presenti ma ancora limitati.

ADEGUATO
22–23 – Conoscenza parziale e a tratti superficiale dei contenuti. La rielaborazione è presente ma non sempre coerente. Il testo è comprensibile nel complesso, ma non fluente. Terminologia tecnica usata in modo incostante. Capacità riflessive presenti ma ancora acerbe e incerte.

BUONO
24–25 – Conoscenza corretta ma non sempre approfondita dei contenuti, compresi e rielaborati in modo generalmente coerente. Testo chiaro e ben strutturato. Uso della terminologia tecnica abbastanza adeguato. Buona capacità di riflessione autonoma.

DISTINTO
26–27 – Buona e sicura comprensione dei contenuti, rielaborati in modo coerente e costante. Testo ben organizzato e chiaro. Terminologia tecnica usata in modo appropriato. Capacità di riflessione e collegamento superiori alla media.

OTTIMO
28–30 – Conoscenza completa e approfondita dei contenuti, rielaborati con autonomia e chiarezza. Testo articolato, ben sviluppato e accurato. Terminologia precisa. Eccellente capacità di analisi critica e riflessione personale.

ECCELLENTE
30 e lode – Conoscenza eccezionalmente approfondita e trasversale dei contenuti, rielaborati in modo indipendente con spunti originali. Testo impeccabile, con pieno dominio del linguaggio tecnico. Straordinaria capacità di collegamento e riflessione critica personale.
Il corso da 6 crediti si compone di un modulo semestrale di 30 ore (II semestre) impartito in inglese.

L'insegnamento prevede l'uso di didattica frontale sia tradizionale sia tramite supporti multimediali (Power Point, siti internet, ecc.). Avrà un’impronta seminariale/laboratoriale con la partecipazione attiva degli studenti alle attività di traduzione, proposte durante le lezioni, guidate dal docente e svolte individualmente o in piccoli gruppi.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
Data ultima modifica programma: 28/04/2025