TRADUZIONE SPECIALIZZATA DEL DISCORSO POLITICO ED ECONOMICO INGLESE
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- SPECIALIZED TRANSLATION OF ENGLISH POLITICAL-ECONOMIC DISCOURSE
- Codice insegnamento
- LM7405 (AF:565952 AR:322487)
- Lingua di insegnamento
- Inglese
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e comprensione: conoscere i principali aspetti dell’analisi del discorso politico ed economico legato ai media; conoscere i principali aspetti della teoria e pratica della traduzione; conoscere i principali aspetti del discorso politico ed economico in chiave traduttiva; comprendere testi di elevata complessità contenutistica, in particolare testi di tipo semi-specialistico prodotti dai media su temi politici ed economici.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: essere in grado di analizzare un testo semi-specialistico di natura politica ed economica; riconoscere le difficoltà linguistiche e culturali insite nell’attività traduttiva; padroneggiare le strategie ed i principi metodologici su cui si fonda l’attività traduttiva; individuare e risolvere le problematiche traduttive attraverso un accurato processo di analisi in base alle varie tipologie testuali, più o meno specialistiche; saper tradurre efficacemente il lessico specialistico.
3. Autonomia di giudizio: saper analizzare, interpretare e commentare criticamente, nonché produrre in lingua inglese, testi di complessità medio-alta in modo personale ed efficace; saper commentare criticamente le proprie scelte traduttive.
4. Abilità comunicative: abilità di comprensione e traduzione di testi complessi; abilità di produzione del testo pari al livello C1 del CEFR. Lo studente deve sapersi esprimere in modo chiaro e strutturato con pochi errori, dimostrando di sapere interagire e discutere degli argomenti affrontanti nel corso.
5. Capacità di apprendimento: imparare a leggere, analizzare e tradurre testi complessi, soprattutto di natura specialistica e semi-specialistica, e a renderne conto anche oralmente; capacità di autovalutazione relativa alla propria competenza nella lingua inglese e nella traduzione inglese-italiano; capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione dei contenuti del corso; essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento nonché i repertori lessicografici monolingue e bilingue.
Prerequisiti
Contenuti
Unità 1. Teoria e pratica della traduzione inglese-italiano
Unità 2. Introduzione all’analisi del discorso politico ed economico
Unità 3. Introduzione alla traduzione inglese-italiano di testi politici
Unità 4. Introduzione alla traduzione inglese-italiano di testi economici
Testi di riferimento
Letture consigliate:
- Baker, M., Saldanh, G. (2011) (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Beard, A. (2015). The Language of Politics. London: Routledge.
- Gotti, M. (2008). Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang.
- Hall, C. J., Smith, P. H., Wicaksono, R. (2017). Mapping Applied Linguistics: A Guide for Students and Practitioners. 2nd Edition. London: Routledge (capitoli 10-11).
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. 4th edition. London: Routledge.
- Nord, C. (1992). Text analysis in translation training. In C. Dolleroup and A. Loddegaard (Eds.). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
- Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
- Scarpa, F. (2008). La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
- Scarpa, F. (2020). Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave Macmillan.
- Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010) (Eds.). Political discourse, media and translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Taylor, C. (2006). Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes. In M. Gotti and Š. Šarčević (Eds.). Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang, pp. 27-53.
Dizionario:
Quello già in uso nel triennio, oppure
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.
Dizionari di terminologia politica ed economica:
- Brown G. W., McLean I., McMillan A. (2018). The Concise Oxford Dictionary of Politics and International Relations. Oxford: Oxford University Press.
- Hashimzade N., Myles G., Black J. (2017). Oxford Dictionary of Economics. Oxford: Oxford University Press.
Testi di riferimento per la terminologia linguistica:
- Biber, D., Conrad, S., Leech, G. (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
- Yule, G. (2020/2022). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
Traduzione (massimo 15 punti):
- Accuratezza nella resa del contenuto (fino a 5 punti)
- Adeguatezza terminologica e rispetto del registro (fino a 5 punti)
- Correttezza grammaticale, sintattica e stilistica (fino a 5 punti)
Commento alla traduzione / Saggio (massimo 15 punti):
- Capacità di motivare le scelte traduttive e riflettere criticamente sulle strategie adottate nel testo (fino a 5 punti)
- Chiarezza, coerenza e accuratezza espositiva (fino a 5 punti)
- Capacità di integrare e applicare conoscenze teoriche pertinenti (fino a 5 punti)
Il punteggio massimo conseguibile è 30/30. La lode (cum laude) potrà essere attribuita in caso di prestazione eccellente in entrambe le parti.
INSUFFICIENTE
≤17 – Conoscenza inadeguata, frammentaria e lacunosa dei contenuti del corso e dei testi di riferimento. Il materiale risulta poco o per nulla compreso, privo di rielaborazione. L’espressione è disorganica e inadeguata, con uso scorretto o assente della terminologia tecnica. Nessuna capacità di riflessione autonoma.
SUFFICIENTE
18-21 – Conoscenza basilare ma incerta dei contenuti, compresi solo in parte e rielaborati in modo confuso. L’espressione risulta poco chiara e poco strutturata. Uso limitato e incostante della terminologia tecnica. Presenza di una riflessione autonoma ancora debole e discontinua.
DISCRETO
22-23 – Conoscenza parziale e in parte superficiale dei contenuti. La rielaborazione è presente ma non sempre coerente. L’espressione è comprensibile, sebbene non sempre fluente. Uso della terminologia tecnica non sempre preciso. Capacità riflessive ancora acerbe.
BUONO
24-25 – Conoscenza corretta, anche se non sempre approfondita, dei contenuti, rielaborati in modo generalmente coerente. Espressione chiara e ben strutturata. Uso abbastanza adeguato della terminologia tecnica. Buona capacità di riflessione autonoma.
DISTINTO
26-27 – Buona e sicura comprensione dei contenuti, rielaborati in modo coerente e continuo. Espressione ben organizzata e chiara. Terminologia tecnica usata in modo appropriato. Capacità di riflessione autonoma e di creare collegamenti superiori alla media.
OTTIMO
28-30 – Conoscenza completa e approfondita dei contenuti, rielaborati con autonomia e chiarezza. Espressione articolata, accurata e ben sviluppata. Terminologia precisa. Ottima capacità di analisi critica e riflessione personale.
ECCELLENTE
30 e lode – Conoscenza eccezionalmente approfondita e trasversale dei contenuti, rielaborati in modo indipendente con spunti originali. Espressione impeccabile, con pieno dominio del linguaggio tecnico. Straordinaria capacità di collegamento e riflessione critica autonoma.
Metodi didattici
L'insegnamento prevede l'uso di didattica frontale sia tradizionale sia tramite supporti multimediali (Power Point, siti internet, ecc.). Avrà un’impronta seminariale/laboratoriale con la partecipazione attiva degli studenti alle attività di traduzione, proposte durante le lezioni, guidate dal docente e svolte individualmente o in piccoli gruppi.
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile