TRADUZIONE LETTERARIA E PER L'EDITORIA (INGLESE)

Anno accademico
2025/2026 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
LITERARY TRANSLATION AND TRANSLATION FOR PUBLISHING (ENGLISH)
Codice insegnamento
LM7435 (AF:565955 AR:322483)
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/10
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
L’insegnamento fa parte degli insegnamenti affini e integrativi del Curriculum English e American Studies del Corso di Laurea magistrale in Lingue e letterature europee, americane e postcoloniali. In armonia con gli obiettivi e le aree di apprendimento del corso di studio, l'insegnamento consente agli studenti:
1) Conoscenza e comprensione - in lingua - dei più importanti aspetti della letteratura di determinati paesi: approfondimento degli aspetti teorici appena toccati durante il triennio, avviamento alle diverse vie ermeneutiche nell'accesso al testo, ai metodi di analisi testuale, oltre alla storia della letteratura, alla traduzione tra lingue e ai legami con la storia culturale e sociale.
Studio della storia, della storia culturale, del cinema, del teatro e delle arti.
2) Conoscenza e comprensione della terminologia dell’analisi testuale e della critica letteraria, della traduttologia e della comparatistica tramite traduzione.
3) Conoscenza e comprensione delle culture in un contesto storico per inquadrare la capacità critica e interpretativa dei documenti.
Una più alta competenza nella lingua inglese acquisita grazie alla lettura, all'ascolto, all'interpretazione e alla traduzione di testi letterari e di testi teorici per poter apprendere alcune varianti fondamentali dei vari tipi di Inglese nel mondo.
Altro obiettivo principale di questo modulo sarà quello di introdurre e discutere le strategie immaginative che legano l’arte della scrittura a quella della riflessione su aspetti legati al colonialismo, all'imperialismo e quindi alla scrittura di testi poetici soprattutto provenienti dal Terzo Mondo.
Si condurrà lo studente attraverso il processo della scrittura, analizzando non solo le procedure attraverso le quali si muove la composizione delle poesie, ma offrendo una panoramica esaustiva anche su aspetti testuali, storici, ambientali, linguistici e culturali quando questi siano utili alla traduzione di un testo. Attraverso un metodo "descrittivo", si analizzerà la traduzione e le seguenti istanze: le forme della poesia e della canzone, la poesia di protesta, i contesti della scrittura, i problemi della globalizzazione, lo sfruttamento delle masse proletarie, la crisi ambientale, l'inquinamento, la denuncia di abusi, ecc.
Presentando testi poetici da vari contesti linguistici e socio-culturali (Inghilterra, Sudafrica, Scozia, Irlanda, Canada), il modulo studierà anche il rapporto tra traduzione ed editoria, tra traduzione e mercato, tra traduzione ed estetica e stile/stili.
Nessuno, tranne una buona conoscenza della lingua inglese, e una discreta conoscenza della cultura e della storia letteraria della Gran Bretagna e delle sue ex colonie (Scozia, Irlanda, Sudafrica, Canada).
Questo modulo offrirà una panoramica generale su articoli chiave e su libri strategici su traduzione e traduttologia, con un focus speciale su vari testi poetici di vari autori. Insisterà su alcune aree di lingua inglese nel mondo, e in particolare su Inghilterra, Scozia, Irlanda, e Sudafrica, trattando i seguenti poeti contemporanei: Douglas Livingstone, Linton Kwesi Johnson, Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Kenneth White e Norman MacCaig. Non dimenticando la tradizione, e offrendo anche delle finestre speciali sul tradurre Shakespeare, Donne, Marvell, Burns, Giacomo Leopardi, ecc.
In modo specifico il corso, seguendo una metodologia descrittiva piuttosto che prescrittiva, offrirà la possibilità di riflettere ma anche di lavorare in classe su testi dello scozzese Hugh MacDiarmid (che ha scritto i suoi primi libri in Scots); su Seamus Heaney e il suo contesto irlandese; sullo sperimentalismo di Edwin Morgan; sull'inglese giamaicano e il dub di Linton Kwesi Johnson; e sulla speciale commistione di inglese sudafricano e scienza in Douglas Livingstone, non dimenticando poeti forse più tradizionali come Charles Tomlinson e Kenneth White.
Testi di teoria su traduzione e poesia

James Fenton, An Introduction to English Poetry (Penguin Books, 2003) - una scelta di pagine
Jeffrey Wainwright, Poetry. The Basics ( (Routledge, 2015) - pagine scelte
Don Paterson, The Poem. Lyric, Sign, Metre (Faber, 2019) - pagine scelte
Walter Benjamin, Il compito del traduttore (Mimesis, 2023 - già in Angelus Novus, Einaudi) - l'intero saggio breve
Yves Bonnefoy, La comunità dei traduttori (Sellerio, 2005) - pagine scelte
Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione (Bompiani, 1995) - pagine scelte
Susan Bassnett (a cura di), la traduzione. Teoria e pratica (Bompiani, 1993) - pagine scelte
Jorge Fondebrider (a cura di), Poetas que traducen poesia (Lom, 2015) - pagine scelte
Silvia Campanini, Strategie e metodi della traduzione poetica (L'Harmattan Italia, 2002) - pagine scelte
G. Singh, I canti di Giacomo Leopardi nelle traduzioni inglesi (Transeuropa, 1990) - introduzione di G. Singh
Scott-Sudduth-DuRant (eds.), Selected Essays on Robert Burns (Independent Pub., 2018) - pagine scelte
Marco Fazzini (a cura di), Canto un mondo libero (ETS, 2012) - pagine scelte

Libri di riferimento per i singoli poeti

Hugh MacDiarmid, Selected Poems (Carcanet, 1995)
Seamus Heaney, Poesie (Mondadori 2016)
Douglas Livingstone, Loving (Amos, 2008)
Charles Tomlinson, In Italia (Edizioni del Bradipo,2000)
Kenneth White, Scotia deserta (Edizioni del Bradipo, 1997)
Edgar Lee Masters, Antologia di Spoon River (Einaudi, 1943/2009)
Fabrizio De André, Non al denaro non all'amore né al cielo (LP, 1971)
Francesco De Gregori, De Gregori canta Dylan. Amore e furto (CD, 2015)
Esame/verifica ORALE.
A partire dalla lettura, commento e discussione (ed eventuale traduzione) di uno o più testi/brani dai libri primari (scelti dal docente), verrà verificata la capacità dello studente di commentare e tradurre uno o più passi/stralci scelti all'interno di un più ampio discorso sull'intera opera poetica dei singoli autori. Utile risulterà lo studio dell'opera e dei riferimenti contestuali degli autori, nonché delle questioni formali e strutturali delle poesie, completate da riferimenti storici, letterari e culturali affrontati nel corso delle lezioni e nei testi critici letti.
orale
La graduazione dei voti è in trentesimi (voto minimo di promozione 18; voto massimo: trenta e lode).
Lezioni frontali, con discussione in classe. DVD, CD, vari ospiti invitati da varie parti del mondo.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale naturale e qualità dell'ambiente" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 23/04/2025