LINGUA CINESE 1 MOD.1

Anno accademico
2025/2026 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE LANGUAGE 1 (I)
Codice insegnamento
LM005I (AF:565994 AR:320811)
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Il corso di Lingua cinese 1 mod. 1 (LM005I) rientra tra gli insegnamenti caratterizzanti del Corso di laurea magistrale in Lingue e civiltà dell’Asia e dell’Africa Mediterranea (lingua cinese) e mira a rafforzare le capacità degli studenti di tradurre in italiano dal cinese, e viceversa, nonché a mettere a sviluppare gli strumenti metodologici per l'analisi linguistica e per la comparazione interlinguistica. Gli studenti potranno così fare della loro competenza linguistica uno strumento per comprendere e interpretare le principali trasformazioni sociali e culturali della Cina moderna e contemporanea. I corsi di conversazione saranno a loro volta mirati a fare acquisire agli studenti la capacità di discutere di argomenti legati al mondo della cultura e della società della Cina nel contesto della globalizzazione odierna.
Conseguimento di un livello di competenza linguistica equivalente al livello B2+ del CEFR (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue). Nel dettaglio:

1. Conoscenza e comprensione:
- Conoscere la terminologia linguistica di base della traduzione.
- Acquisire competenze nell'analisi del linguaggio e dei suoi dispositivi retorici, e altresì comprenderne il significato in riferimento al contesto sociale e culturale.

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
- Saper operare un'analisi linguistica su diversi aspetti della propria lingua madre e della lingua cinese

3. Capacità di giudizio
- Sapere formulare ed argomentare ipotesi, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative.

4. Abilità comunicative
- Acquisire la capacità di discutere di argomenti legati alla cultura cinese utilizzando una terminologia appropriata.
- Saper comunicare le specificità dell’analisi linguistica e testuale, utilizzando una terminologia appropriata.

5. Capacità di apprendimento
- Saper mettere in relazione i diversi contesti di studio e applicare le proprie conoscenze, abilità e capacità per una crescita personale e professionale.
Avere una ottima conoscenza della lingua italiana e una competenza nella lingua cinese equivalente al livello B1+ del CEFR (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue).
L’insegnamento sviluppa la capacità di comprendere, analizzare e tradurre testi in lingua cinese che riguardano la sfera culturale e sociale. Nello specifico offre:
- 30 ore di teoria e pratica di comprensione, analisi linguistica e traduzione di testi in lingua cinese;
- 60 ore di esercitazioni conversazione (A);
- 60 ore di esercitazioni di traduzione dall'italiano al cinese (B);
- tutorato di conversazione: esercitazioni (C);
- tutorato di traduzione: esercitazioni (D);
- Esercitazioni di recupero e consolidamento delle capacità traduttive in lingua cinese (E).
Testi per le lezioni
• I brani in cinese che verranno tradotti e analizzati durante le lezioni di traduzione in italiano saranno disponbili online al sito https://moodle.unive.it/ tra i materiali associati al corso di “[LM005I] LINGUA CINESE 1 MOD.1 - prof. G.F. Arcodia”.
• Per le esercitazioni di conversazione (A, C), i materiali didattici saranno messi a disposizione dalla docente sullo spazio Moodle relativo.
• Niu Guoqiang, Yi-Han fanyi jiaocheng. Dispensa di traduzione dall’italiano in cinese, Cafoscarina, Venezia 2005 (unità 12-18; unità 3-11 per le esercitazioni del gruppo E).

Dizionari suggeriti:
- Wenlin 3.0 (www.wenlin.com) o successivo.
- Pleco Software (per iPhone/iPad e Android), scaricabile gratuitamente dal sito www.pleco.com; add-ons a pagamento).
- Xinhua zidian, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1971 o successivo.
- -Casacchia G. and Bai Y., Dizionario Cinese-Italiano, Cafoscarina, Venezia, 2013.
- Han-ying da cidian - Chinese-English Dictionary, a cura di Wu Guanghua, Shanghai, Shanghai Jiaotong Daxue chubanshe, 1993 e succ., 2 voll.

Per la traduzione verso il cinese:
-Dizionario cinese-italiano italiano-cinese, Hoepli, Milano, 2007
- Zhang Shi Hua, SFLEP Dizionario Conciso Italiano-Cinese Cinese-Italiano, Waiyu jiaoyu chubanshe, Shanghai 2006
Dizionario italiano-cinese - Yi-han cidian, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1985 e succ
La verifica delle competenze e delle abilità acquisite è effettuata mediante tre prove:
- un test di comprensione e traduzione di un testo cinese di argomento generale o culturale;
- una prova di conversazione in ambito generale e culturale;
- un test di traduzione in cinese di frasi comprendenti strutture grammaticali complesse.
Per superare l’esame è necessario ottenere un punteggio minimo di 6/10 in ciascuna delle tre prove: il voto finale risulterà dalla somma dei singoli voti ottenuti e sarà espresso in trentesimi.
scritto e orale

Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.

Per la prova di comprensione e traduzione di un testo cinese di argomento generale o culturale, verrà assegnato un punto per ogni risposta corretta nei sei quesiti vero/falso e a scelta multipla; i restanti quattro punti saranno assegnati sulla base della traduzione in italiano, per la quale sarà valutata fedeltà al testo originale e adeguatezza del testo alla lingua bersaglio (italiano).
Per la prova di conversazione in ambito generale e culturale, sarà valutata la capacità dello/a studente/ssa di esprimersi scorrevolmente e in maniera corretta, restando coerente con il tema della discussione.
Nel test di traduzione in cinese di frasi comprendenti strutture grammaticali complessi, saranno valutate l'aderenza al testo originale, la correttezza grammaticale e lessicale, e la corretta scrittura dei caratteri; il dettaglio dei punteggi e del peso relativo dei diversi errori è disponibile nello spazio Moodle dell'insegnamento.

Per quanto riguarda la gradazione del voto, si assegneranno i punteggi secondo il seguente schema:
A. punteggi nella fascia 18-22 verranno attribuiti in presenza di: sufficiente capacità di comprendere i testi in cinese proposti, di renderli in traduzione, e di tradurre efficacemente le frasi italiane in cinese;
B. punteggi nella fascia 23-26 verranno attribuiti in presenza di: discreta capacità di comprendere i testi in cinese proposti, di renderli in traduzione, e di tradurre efficacemente le frasi italiane in cinese;
C. punteggi nella fascia 27-30 verranno attribuiti in presenza di buona o ottima capacità di comprendere i testi in cinese proposti, di renderli in traduzione, e di tradurre efficacemente le frasi italiane in cinese;
D. la lode verrà attribuita in presenza di capacità eccellenti di comprendere i testi in cinese proposti, di renderli in traduzione, e di tradurre efficacemente le frasi italiane in cinese.
L’insegnamento è organizzato in:
a) lezioni frontali;
b) esercitazioni pratiche volte alla costruzione e al consolidamento delle conoscenze, abilità e competenze che il corso si prefigge;
c) tutorato mirato alla discussione e all’approfondimento dei problemi linguistici specifici emersi durante il corso e le relative esercitazioni.
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 16/07/2025