TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING MOD.1

Anno accademico
2025/2026 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
TECHNOLOGIES FOR TRANSLATION AND POST-EDITING MOD.1
Codice insegnamento
LM7425 (AF:575202 AR:322505)
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
INF/01
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
L’insegnamento di Tecnologie per la traduzione e post-editing (mod. 1) appartiene alle attività caratterizzanti del corso di Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretazione ed è rivolto a entrambi i curricula "Inglese/Spagnolo/LIS" e "Inglese/Cinese".
L'obiettivo principale del corso è di fornire le conoscenze e le competenze necessarie 1) per poter sottotitolare prodotti audiovisivi mediante software e 2) utilizzare Trados Studio 2022.

Conoscenza e comprensione
- conoscenza della teoria e della pratica della sottotitolazione
- conoscenza dei strumenti CAT (Trados Studio 2022)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper svolgere sottotitolazione da/verso ITA/EN
- saper utilizzare Trados Studio 2022 (traduzione di documenti singoli e gestione di progetti)

Capacità di giudizio
- saper valutare l'adeguatezza di determinate strategie di sottotitolazione in relazione ai limiti spazio-temporali che la caratterizzano
- saper valutare vantaggi e svantaggi degli strumenti tecnologici usati durante il corso

Abilità comunicative
- saper utilizzare il metalinguaggio relativo alle tecnologie per la traduzione
- saper lavorare efficacemente in gruppo
- saper comunicare difficoltà, dubbi o criticità

Capacità di apprendimento
- alimentare e arricchire le proprie conoscenze e competenze mediante il training
- Conoscenza della lingua inglese di livello C1
- Ottima conoscenza della lingua italiana (almeno B2 per gli/le student* internazionali)
- Attitudine positiva alla tecnologia
- Attitudine positiva al lavoro di gruppo
- Pensiero critico
- Attenzione ai dettagli


Il Corso verterà sui seguenti argomenti:
1. Sottotitolazione mediante software da/vero ITA e EN
2. Trados Studio 2022



- Perego, Elisa. 2024. La traduzione audiovisiva, (nuova edizione) Carocci Editore (da acquistare)
Alcune letture e altre risorse utili saranno rese disponibili sullo spazio Moodle del corso.
La prova sarà articolata come segue:
1. Progetto di sottotitolazione (da svolgersi obbligatoriamente in gruppo)
2. Colloquio orale con domande teoriche e pratiche su Trados Studio
scritto e orale
Criteri di valutazione

1. Progetto di sottotitolazione
- aderenza alle linee guida della sottotitolazione presentate durante il corso
- uso corretto dei software di sottotitolazione
- gestione efficace dei limiti di tempo e spazio che caratterizzano la sottotitolazione
- capacità di sintetizzare i dialoghi per adattarli ai requisiti dei sottotitoli
Punteggio: ___/15

2. Colloquio orale con domande teoriche e pratiche sull'uso di Trados Studio
- uso della corretta terminologia su Trados Studio
- memorizzazione dei principali concetti teorici e dei principali passaggi pratici (con possibile richiesta di dimostrazione pratica al pc)
- conseguimento di almeno il 1 livello di certificazione Trados (non obbligatorio)
Punteggio: ___/15
Il corso si terrà in lingua italiana e le lezioni si svolgeranno in modalità sia frontale che interattiva. La partecipazione attiva alle attività pratiche costituisce parte integrante del processo di apprendimento.
E' obbligatorio iscriversi al corso Moodle che sarà pubblicato su questa pagina web e fare riferimento ai materiali in esso contenuti per la preparazione all'esame. I materiali saranno resi disponibili di settimana in settimana.
I contenuti oggetti del corso sono suscettibili di cambiamenti in base alle esigenze della classe e alla disponibilità di strumenti messi a disposizione dall'Ateneo.
Trados Studio è progettato per funzionare su macchine con OS Windows. Può essere usato anche su MAC, ma sul MAC occorre installare la macchina virtuale Windows. In caso di impossibilità a dotarsi di una macchina Windows con sufficienti prestazioni, si potranno utilizzare i pc disponbili presso il Campus Treviso.

Requisiti di sistema:
Trados Studio può essere eseguito con l'ultima versione di Windows 10 e Windows 11. Si consiglia Windows 11, poiché è il sistema operativo Microsoft attualmente supportato al meglio.
Come requisito minimo, si consiglia di utilizzare un computer con processore Intel o compatibile, 8 GB di RAM e risoluzione dello schermo di 1024 x 768.
Per ottenere prestazioni ottimali, si consiglia l'utilizzo di un sistema operativo a 64 bit, 16 GB di RAM, un'unità SSD e una CPU Intel o compatibile di nuova generazione. È previsto il supporto completo per gli schermi ad alta risoluzione 4K che verrà implementato in modo graduale nelle versioni future. Trados Studio utilizza .Net Framework 4.8.

Importante:
Data la complessità degli argomenti, gli/le student* impossibilitat* a frequentare per svariati motivi (mobilità Erasmus, malattia prolungata, lavoro, etc.) sono invitat* a contattare la docente (mariaelisa.finanive.it) per tempo per ricevere indicazioni volte a ridurre eventuali svantaggi dovuti alla non frequenza.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Città, infrastrutture e capitale sociale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 21/03/2025