TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING MOD.2
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- TECHNOLOGIES FOR TRANSLATION AND POST-EDITING MOD.2
- Codice insegnamento
- LM7425 (AF:575203 AR:322507)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- INF/01
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
L'obiettivo principale del corso è di fornire un background sul post-editing facendo riferimento alla norma ISO attualmente in vigore, praticare post-editing (con diversi gradi di intervento) e proof-reading, e utilizzare Trados Studio 2024.
Risultati di apprendimento attesi
- conoscenza dei contenuti essenziali della norma ISO 18587 sul Post-editing
- conoscenza delle abilità e competenze richieste ai post-editor secondo la norma ISO 18587
- strumenti CAT (Trados Studio 2024): funzioni avanzate
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper svolgere post-editing con diversi gradi di intervento sul output grezzo
- saper svolgere proof-reading
- saper utilizzare le funzioni avanzate di Trados Studio 2024
Capacità di giudizio
- saper valutare la misura in cui la traduzione automatica è appropriata e/o necessita di intervento del traduttore umano
- saper valutare vantaggi e svantaggi degli strumenti tecnologici usati durante il corso
Abilità comunicative
- saper utilizzare il metalinguaggio relativo alle tecnologie per la traduzione
- saper lavorare efficacemente in gruppo
- saper comunicare difficoltà, dubbi o criticità
Capacità di apprendimento
- alimentare e arricchire le proprie conoscenze e competenze mediante il training
Prerequisiti
- Ottima conoscenza della lingua italiana (almeno B2 per gli/le student* internazionali)
- Attitudine positiva alla tecnologia
- Attitudine positiva al lavoro di gruppo
- Pensiero critico
- Attenzione ai dettagli
Contenuti
1. Traduzione automatica: evoluzione, aspetti principali, tipi, strumenti, analisi critica
2. Post-editing (PE vs traduzione vs revisione, ISO 18587, competenze, tipi di PE, editing actions, etc.)
3. Intelligenza artificiale: prompting, uso etico e consapevole applicato alla traduzione
4. Proof-reading
5. Trados Studio 2024: funzioni avanzate
6. Esercizi pratici (in classe, a casa, individuali e di gruppo)
Testi di riferimento
Alcune letture e altre risorse utili saranno rese disponibili sullo spazio Moodle del corso.
Modalità di verifica dell'apprendimento
1. Project work sul post-editing da consegnare su Moodle
Questo Project work è finalizzato a valutare la padronanza della traduzione automatica e del post-editing sia nella teoria sia nella pratica
2. Breve discussione orale del lavoro svolto
La prova orale, basata sul Project work, è finalizzata a valutare la la padronanza del metalinguaggio, le capacità decisionali e di giudizio in merito ai task richiesti
3. Come parte integrante dell'esame, tutt* gli/le student* dovranno conseguire la "Post-editing Machine Translation Certification" fornito da RWS secondo le indicazioni fornite dalla docente. Questo corso è interamente online, gratuito e costituito da un unico modulo, con rilascio di certificazione. Tutte le indicazioni saranno fornite durante il corso.
Modalità di esame
Graduazione dei voti
1. Project work sul PE e IA e prompting applicati alla traduzione
- capacità di aderire al PE brief e a tutte le istruzioni in esso contenute (fino a 10 punti)
- qualità della documentazione a supporto degli edit implementati (ricerca linguistica, ricerca per immagini, consultazione di fonti, database terminologici, etc.) (fino a 10 punti)
- uso appropriato del prompting nell'uso dell'IA applicata alla traduzione e capacità di integrare IA e post-editing umano in maniera efficace ed efficiente (fino a 10 punti)
Punteggio: ___/30
2. Prova orale
La prova orale consisterà in una discussione del project work. Il punteggio ottenuto nel project work potrà essere confermato, alzato o abbassato in base alle capacità dimostrate durante la prova orale.
Il voto finale sarà dato dalla media matematica tra il punteggio ottenuto nel modulo 1 e il punteggio ottenuto nel modulo 2.
Metodi didattici
E' obbligatorio iscriversi al corso Moodle che sarà pubblicato su questa pagina web e fare riferimento ai materiali in esso contenuti per la preparazione all'esame. I materiali saranno resi disponibili di settimana in settimana.
Altre informazioni
Trados Studio è progettato per funzionare su macchine con OS Windows. Può essere usato anche su MAC, ma sul MAC occorre installare la macchina virtuale Windows. In caso di impossibilità a dotarsi di una macchina Windows con sufficienti prestazioni, si potranno utilizzare i pc disponbili presso il Campus Treviso.
Requisiti di sistema:
Trados Studio può essere eseguito con l'ultima versione di Windows 10 e Windows 11. Si consiglia Windows 11, poiché è il sistema operativo Microsoft attualmente supportato al meglio.
Come requisito minimo, si consiglia di utilizzare un computer con processore Intel o compatibile, 8 GB di RAM e risoluzione dello schermo di 1024 x 768.
Per ottenere prestazioni ottimali, si consiglia l'utilizzo di un sistema operativo a 64 bit, 16 GB di RAM, un'unità SSD e una CPU Intel o compatibile di nuova generazione. È previsto il supporto completo per gli schermi ad alta risoluzione 4K che verrà implementato in modo graduale nelle versioni future. Trados Studio utilizza .Net Framework 4.8.
Link alle note di rilascio: https://docs.rws.com/api/binary/1145319/802650
Importante:
Data la complessità degli argomenti, gli/le student* impossibilitat* a frequentare per svariati motivi (mobilità Erasmus, malattia prolungata, lavoro, etc.) sono invitat* a contattare la docente (mariaelisa.finanive.it) per tempo per ricevere indicazioni volte a ridurre eventuali svantaggi dovuti alla non frequenza.
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Città, infrastrutture e capitale sociale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile