CHINESE-ENGLISH TRANSLATION

Anno accademico
2025/2026 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE-ENGLISH TRANSLATION
Codice insegnamento
LM7290 (AF:575207 AR:322513)
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Questo corso fornisce agli studenti:

• un’introduzione alla pratica professionale della traduzione nella combinazione linguistica cinese-inglese;
• esperienza pratica di traduzione su una varietà di testi;
• una guida allo sviluppo delle competenze di ricerca terminologica e delle tecniche di preparazione alla traduzione.
Al termine del corso, gli studenti saranno in grado di:

• conoscere e applicare strategie comuni di traduzione per la combinazione linguistica cinese-inglese;
• sviluppare capacità di apprendimento autonomo e riflessivo;
• svolgere compiti di traduzione cinese-inglese in modo professionale;
• affrontare la traduzione di testi specialistici in alcune aree tematiche, in entrambe le direzioni linguistiche.
Gli studenti dovrebbero possedere competenze intermedie di lettura e scrittura sia in lingua cinese che in lingua inglese.
Il corso si propone di insegnare le tecniche di traduzione dal cinese all'inglese, illustrandone l'applicazione attraverso esempi pratici. I contenuti includono: teorie della traduzione, analisi testuale, gestione delle differenze culturali, strategie per la resa di termini specialistici e correzione degli errori più comuni. L’obiettivo è sviluppare le competenze traduttive degli studenti e potenziare la loro capacità di comunicazione interculturale.
Data la natura stessa del corso, la maggior parte dei materiali sarà ricavata da fonti attuali quali stampa, media elettronici e pubblicazioni governative. Potranno inoltre essere utilizzati materiali audio e video (discorsi, dialoghi, interviste, trasmissioni televisive, ecc.) nonché presentazioni dal vivo. Eventuali testi di riferimento aggiuntivi verranno indicati durante il corso.
La verifica dell’apprendimento si compone di due parti:

1. Una prova scritta (durata: 2 ore), in cui gli studenti sono chiamati a svolgere un esercizio di traduzione scritta dal cinese all’inglese, al fine di valutare le competenze chiave sviluppate durante il corso.

2. Un saggio individuale (lunghezza indicativa: circa 15 pagine), da consegnare almeno una settimana prima dell’appello d’esame, su un tema a scelta tra i seguenti:

• un’analisi generale delle strategie traduttive applicabili alla combinazione linguistica cinese-inglese;
• un approfondimento sulle strategie di traduzione nell’ambito museale e del patrimonio culturale.

Il saggio dovrà includere citazioni puntuali, riferimenti bibliografici, e una bibliografia finale redatta secondo criteri accademici.
I saggi consegnati oltre la scadenza non saranno presi in considerazione ai fini della valutazione.
Il saggio contribuirà per il 30% al voto finale dell’esame.
scritto

Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.

La valutazione finale sarà espressa su una scala da 18 a 30, con la possibilità di assegnare la lode (30 e lode) in caso di prestazioni eccellenti.
La prova scritta incide per il 70%, mentre il saggio individuale vale il 30% del voto finale.
I metodi di insegnamento adottati nel corso comprendono:

• Lezioni frontali: ogni lezione inizia con una breve introduzione ai concetti teorici, alle strategie e alle tecniche fondamentali della traduzione cinese-inglese.
• Esercitazioni in classe sotto pressione temporale: agli studenti vengono proposti brevi esercizi di traduzione con tempo limitato. Le esercitazioni sono seguite da attività di revisione e discussione collettiva, che favoriscono il confronto tra pari e la riflessione critica.
• Compiti a casa e feedback: al termine di ogni lezione vengono assegnati esercizi di traduzione da completare a casa. Il feedback individuale viene fornito nella lezione successiva, con discussione dei principali errori e delle possibili strategie correttive.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 10/09/2025