INTERPRETAZIONE SIMULTANEA IN ITALIANO DAL CINESE MOD.2
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- CHINESE-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING MOD.2
- Codice insegnamento
- LM7320 (AF:575214 AR:322519)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di INTERPRETAZIONE SIMULTANEA IN ITALIANO DAL CINESE
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente sviluppa capacità di analisi comparativa tra le due culture coinvolte, italiana e cinese, e interpreta tenendo sempre a mente il profilo del pubblico destinatario.
3. Autonomia di giudizio: attraverso la preparazione delle lezioni e lo studio individuale, lo studente sviluppa capacità critiche. Viene inoltre richiesto agli studenti di lavorare in gruppo o in coppia e fornire feedback ai colleghi su vari aspetti del processo interpretativo.
4. Abilità comunicative: lo studente potenzia abilità comunicative complesse grazie all’attenzione posta, durante il corso, agli aspetti del public speaking applicati al contesto dell’interpretazione simultanea.
5. Capacità di apprendimento: durante il corso lo studente acquisisce le competenze di base di un interprete, tra cui strategie e tecniche di simultanea, preparazione di glossari tematici e consapevolezza delle fasi di preparazione professionale.
Prerequisiti
Contenuti
Testi di riferimento
Testi consigliati:
- Roderick Jones, Conference Interpreting Explained, Routledge, seconda edizione, 2014.
Un manuale introduttivo e pratico, largamente adottato nei corsi di interpretazione di conferenza a livello internazionale. Copre le basi teoriche e operative della simultanea.
- Caterina Falbo, Mariachiara Russo, Francesco Straniero Sergio, Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche, Hoepli, Milano, 1999.
Un’opera di riferimento per l’approfondimento delle problematiche metodologiche dell’insegnamento dell’interpretazione.
I materiali integrativi (testi, glossari, discorsi, esercitazioni) saranno messi a disposizione sulla piattaforma Moodle.
Modalità di verifica dell'apprendimento
I criteri di valutazione sono i seguenti:
- accuratezza nella resa dei contenuti (25%);
- proprietà di linguaggio (25%);
- capacità di applicare le strategie interpretative apprese (25%);
- presentazione fluida e dinamica del testo (25%).
I criteri dettagliati saranno comunicati tramite la piattaforma Moodle.
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
- 30 e lode: interpretazione eccellente, completa, fluida e altamente professionale.
- 30–28: interpretazione molto buona, con lievi imprecisioni non rilevanti.
- 27–24: interpretazione buona ma con alcuni errori o omissioni.
- 23–21: interpretazione sufficiente, con più imprecisioni che incidono sulla qualità.
- 20–18: interpretazione appena sufficiente, con carenze gravi.
- Inferiore a 18: prova insufficiente, non idonea alla valutazione positiva.
Metodi didattici
Le esercitazioni saranno affiancate da attività di analisi, confronto e discussione tra pari, volte a migliorare la performance e l’autovalutazione. Particolare rilievo sarà dato al feedback, sia del docente sia tra studenti, sugli aspetti comunicativi delle rese interpretative (registro, stile, prosodia, disfluenze, ecc.). Verranno inoltre simulate situazioni lavorative reali tramite l’organizzazione di mock conferences, in cui sarà richiesta la bidirezionalità dell’interpretazione.