TRADUZIONE ITALIANO - LIS
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- TRANSLATION ITALIAN - ITALIAN SIGN LANGUAGE
- Codice insegnamento
- LM0026 (AF:575225 AR:322501)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/01
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Gli obiettivi generali dell’insegnamento sono: l'acquisizione di competenze e capacità che permettano il corretto passaggio da una lingua all’altra, l’approfondimento e la comparazione dei testi tra le due lingue e lo sviluppo delle tecniche di traduzione dalla lingua italiana a quella dei segni e viceversa.
Risultati di apprendimento attesi
- saper applicare la conoscenza ed il proprio bagaglio culturale per l’analisi di testi in LIS di diversa tipologia e registro, riconoscendo nei filmati gli elementi lessicali, sintattici e pragmatici, utili all’analisi stessa;
- saper elaborare il messaggio in lingua italiana in entrata e, attraverso il processo cognitivo dell’interpretazione, rielaborarlo per produrre l’equivalente messaggio in LIS, in uscita. E viceversa;
- acquisire l’abitudine alla risoluzione di problemi stilistici e\o di contenuto;
- sviluppare una buona capacità di autoanalisi, anche in un momento successivo alla resa della prestazione stessa;
- comprendere le peculiarità linguistiche della lingua dei segni rispetto a quelle della lingua italiana;
- essere consapevole delle varietà lessicali della lingua dei segni in Italia e conoscerle;
Prerequisiti
Contenuti
- Analisi di un testo scritto in lingua italiana focalizzandosi sui contenuti, aspetti lessicali e strutturali, tipologia testuale, registro, ecc.
- Analisi di un filmato espresso in Lingua dei Segni Italiana focalizzandosi sui contenuti, aspetti lessicali e strutturali, tipologia testuale, registro, ecc.
- Conoscenze linguistiche ed extra-linguistiche necessarie allo svolgimento della traduzione.
- Le fasi della traduzione: comprendere la lingua, comprendere il senso, restituire il senso.
- Analisi della traduzione resa: l’autovalutazione.
Testi di riferimento
- Fontana, S. 2013. Tradurre Lingue dei Segni. Modena: Mucchi. —> solo Capitolo 4, 107-126;
- Danese, L. 2011. La traduzione dall’italiano alla LIS: proposta di accessibilità dei contenuti turistici e culturali. In A. Cardinaletti, C. Cecchetto e C. Donati (a cura di), Grammatica, lessico e dimensioni di variazione nella LIS. Milano: Franco Angeli, 231-245;
- Bertone C. (a cura di). 2013. Pinocchio in LIS. Venezia: Edizioni Cafoscarina, 9-54.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Metodi didattici
Saranno utilizzati testi scritti in italiano e filmati registrati in LIS.
Altre informazioni
Lingua dei Segni Italiana (LIS)
Modalità di esame
Traduzione di un testo dall’italiano alla LIS e di un filmato dalla LIS all’italiano scritto.