INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS MOD.1
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- INTERPRETATION ITALIAN - ITALIAN SIGN LANGUAGE MOD.1
- Codice insegnamento
- LM0036 (AF:575228 AR:322493)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/01
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Gli obiettivi generali dell’insegnamento sono: l'acquisizione di competenze e capacità che permettano il corretto passaggio da una lingua all’altra, l’approfondimento e la comparazione dei testi tra le due lingue e lo sviluppo delle tecniche di interpretazione sia in modalità consecutiva che in modalità simultanea, dalla lingua italiana a quella dei segni.
Risultati di apprendimento attesi
- saper applicare la conoscenza ed il proprio bagaglio culturale per l’analisi di testi in italiano di diversa tipologia e registro, riconoscendo nel testo gli elementi lessicali, sintattici e pragmatici, utili all’analisi stessa;
- saper elaborare il messaggio in lingua italiana in entrata e, attraverso il processo cognitivo dell’interpretazione, rielaborarlo per produrre l’equivalente messaggio in LIS, in uscita.
- sviluppare la capacità di controllo del processo interpretativo “in itinere” per essere in grado di correggere eventuali errori o sviste durante lo svolgimento dell’interpretazione stessa.
- acquisire l’abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e\o di contenuto.
- sviluppare una buona capacità di autoanalisi, anche in un momento successivo alla resa della prestazione stessa (ad esempio procedendo alla revisione della registrazione video dell’interpretazione resa).
- acquisire una visione globale della professione dell’interprete.
Prerequisiti
Contenuti
Comparazione delle caratteristiche dei due tipi di interpretazione.
- Conoscenza di quali siano le principali competenze dell’interprete.
- Conoscenze linguistiche ed extra-linguistiche necessarie allo svolgimento della professione.
- Le fasi dell’interpretazione: comprendere la lingua, comprendere il senso, restituire il senso.
- Analisi dell’interpretazione resa: l’autovalutazione.
- Il lavoro in coppia o in team: interprete attivo ed interprete di supporto; interpretazione indiretta (relais).
- Come prepararsi ad un lavoro, briefing e debriefing, richiesta del materiale al committente, richiesta di informazioni logistiche, organizzazione pratica del proprio ambiente di lavoro.
- La professione dell’interprete LIS.
- Cenni di deontologia ed etica professionale.
Testi di riferimento
- Valeria Buonomo, Pietro Celo – “L’interprete di lingua dei segni italiana” – Hoepli.
- Paolo Maria Noseda – “La voce degli altri - memorie di un interprete” – Sperling&Kupfer.
- M.L. Franchi, S. Maragna – “Manuale dell’interprete di lingua dei segni italiana” – FrancoAngeli.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Metodi didattici
Saranno utilizzati testi scritti ed audio registrati, entrambi in lingua italiana.