GENERI LETTERARI E TRADUZIONE (PERSIANO)
- Anno accademico
- 2025/2026 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- LITERARY GENRES IN TRANSLATION (PERSIAN)
- Codice insegnamento
- LT014T (AF:589012 AR:290593)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/01
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- VENEZIA
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
I suoi obiettivi formativi rientrano nell'area di apprendimento delle competenze linguistiche.
Il corso ha come obiettivo quello di introdurre gli studenti alle principali forme e modalità di traduzione dal persiano all'italiano fornendo conoscenze e competenze per l'analisi metalinguistica della lingua persiana e per la traduzione dal persiano all'italiano. Attraverso alcune riflessioni teoriche e la pratica sui testi, si cercherà di far familiarizzare lo studente con le maggiori difficoltà di resa e le possibili soluzioni. In questo senso una parte del corso sarà dedicata all'analisi contrastiva di diverse traduzioni dello stesso testo. Una parte del corso sarà dedicata ad istruire gli studenti al corretto uso di dizionari cartacei e on-line.
Risultati di apprendimento attesi
Prerequisiti
Contenuti
Testi di riferimento
La teoria della traduzione nella storia, a cura di Siri Nergaard, Bompiani, Milano 2009
R. Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma, 2015
Testi
Sa'di, Il roseto, traduzione a di Rita Bargigli (Sa'di, Golestan, ed Yusofi)
Nezami Ganjavi, Khosrow e Shirin, ed. Behruz Servatian, Tehran 1362
Marjan Fuladvand, Rostam e Esfandiyar (in fotocopia). Testo per l'applicazione seminariale
Modalità di verifica dell'apprendimento
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
uso della terminologia tecnica appropriata;
26-27: buona conoscenza degli argomenti trattati a lezione e, in minor misura, nei manuali; discreta abilità
nell'ordinare le informazioni e presentarle oralmente; familiarità con la terminologia tecnica;
24-25: conoscenza non sempre approfondita degli argomenti trattati a lezione e nei manuali; esposizione orale
ordinata ma con uso non sempre corretto della terminologia tecnica;
22-23: conoscenza spesso superficiale degli argomenti trattati a lezione e nei manuali; esposizione orale poco
chiara e carente sul piano della terminologia tecnica;
18-21: conoscenza a tratti lacunosa degli argomenti trattati a lezione e nei manuali; esposizione orale confusa,
con scarso ricorso alla terminologia tecnica.
Metodi didattici
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile