LINGUA DEI SEGNI ITALIANA

Anno accademico
2025/2026 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ITALIAN SIGN LANGUAGE
Codice insegnamento
LM0056 (AF:594139 AR:334945)
Lingua di insegnamento
Lingua dei segni italiana
Modalità
Blended (in presenza e online)
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/01
Periodo
I Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Il corso di lingua dei segni italiana (LIS) rientra tra gli insegnamenti caratterizzanti del corso di Laurea Magistrale in Scienze del Linguaggio e di Traduzione e Interpretazione. Il corso prevede esercitazioni linguistiche di durata annuale (a Venezia per Scienze del Linguaggio e a Treviso per Traduzione e Interpretazione) e un modulo teorico che si tiene nel primo semestre.
Gli obiettivi generali dell’insegnamento sono: l'acquisizione di competenze comunicative in LIS di livello avanzato, l’approfondimento di fenomeni pragmatici e discorsivi in LIS e lo sviluppo di tecniche di base di traduzione consapevole dalla LIS all’italiano e viceversa.
1. Conoscenza e comprensione:
- comprendere testi complessi in LIS di varia natura;
- conoscere gli elementi lessicali, grammaticali, pragmatici e testuali utili per analizzare testi in LIS di livello avanzato;
- conoscere le diverse dimensioni di variazione linguistica della LIS.

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
- saper applicare la conoscenza dei vari fenomeni pragmatici e discorsivi per comprendere e analizzare testi complessi in LIS di diversa tipologia e registro;
- saper utilizzare una terminologia corretta nella descrizione dei fenomeni linguistici esaminati nella LIS;
- essere in grado di comparare strutture linguistiche della LIS e dell’italiano per pianificare strategie traduttive adeguate.

3. Autonomia di giudizio:
- essere in grado di emettere giudizi di correttezza sulla base di riflessioni metalinguistiche;
- saper valutare l’adeguatezza delle strategie traduttive sulla base dell’analisi dell’intento comunicativo e della comparazione interlinguistica tra LIS e italiano;
- essere in grado di reperire autonomamente le fonti di ricerca.

4. Abilità comunicative:
- essere in grado di interagire in LIS in situazioni comunicative avanzate con chiarezza, correttezza formale e fluenza;
- essere in grado di descrivere in modo argomentato e con proprietà terminologica l’analisi linguistica di testi in LIS e la comparazione di strutture della LIS e dell’italiano;
- essere in grado di interagire con i pari, la docente e il lettore in modo critico e rispettoso.

5. Capacità di apprendimento:
- essere in grado di applicare il metodo di comparazione interlinguistica e di applicare con consapevolezza tecniche di traduzione;
- saper utilizzare gli strumenti tecnologici per realizzare traduzioni da e in LIS e preparare materiale audiovisivo in formato accessibile;
- essere in grado di selezionare le fonti bibliografiche e le risorse elettroniche nell’ambito dello studio linguistico della LIS.
Il corso è destinato a studenti di LIS di livello avanzato, che devono aver seguito almeno tre annualità di LIS.
Il corso di LIS magistrale è suddiviso in un modulo teorico semestrale (I semestre) e nelle esercitazioni linguistiche di durata annuale.

Modulo teorico semestrale. Il modulo è composto da due parti:
1) descrizione di fenomeni pragmatici e discorsivi della LIS: referenza e catene referenziali, analisi del discorso, meccanismi di coesione e coerenza, uso dello spazio nel discorso, significati figurati, registri linguistici e interazione comunicativa;
2) comparazione interlinguistica LIS/italiano ed elementi di traduzione. Saranno approfonditi aspetti utili per un primo approccio alla traduzione dalla LIS all’italiano e viceversa: es. aspetti tecnici e accessibilità, confronto tra strategie linguistiche sequenziali e simultanee, l'impatto dell'intramorfismo sulla traduzione tra italiano e LIS, casi di ambiguità lessicale e sintattica, approcci traduttivi, sviluppo di abilità di parafrasi e analisi di strategie traduttive.

Esercitazioni linguistiche annuali. Il lettore madrelingua proporrà esercitazioni mirate ad approfondire aspetti grammaticali e lessico di livello avanzato.
Modulo teorico semestrale:
- dispense e materiali di approfondimento forniti dalla docente (sarà tutto disponibile in formato elettronico nell’aula virtuale del corso);
- Calderone C., Cecchetto C. & Mantovan L. (2022). PARTE 6. Pragmatica. In Branchini C. & L. Mantovan (a cura di), Grammatica della lingua dei segni italiana (LIS). Venezia: Edizioni Ca' Foscari;
- Winston, E. & C. Roy. 2015. Discourse analysis and sign languages. In A. Schembri & C. Lucas (eds.) Sociolinguistics and Deaf Communities. Cambridge University Press. 95-119;
- Celo, P. (a cura di). 2015. I segni del tradurre. Riflessioni sulla traduzione in lingua dei segni italiana. Ariccia: Aracne;
- Fontana, S. 2013. Tradurre Lingue dei Segni. Modena: Mucchi. —> solo Capitolo 4, 107-126;
- Danese, L. 2011. La traduzione dall’italiano alla LIS: proposta di accessibilità dei contenuti turistici e culturali. In A. Cardinaletti, C. Cecchetto e C. Donati (a cura di), Grammatica, lessico e dimensioni di variazione nella LIS. Milano: Franco Angeli, 231-245;
- Bertone C. (a cura di). 2013. Pinocchio in LIS. Venezia: Edizioni Cafoscarina, 9-54.

Esercitazioni linguistiche annuali:
- appunti delle lezioni;
- eventuale altro materiale suggerito dal docente durante le lezioni.
Le prove relative alle esercitazioni linguistiche (una prova scritta di comprensione e una orale di produzione) sono finalizzate a valutare abilità linguistiche in LIS di livello avanzato. La prova scritta di comprensione si articola in tre esercizi: i primi due prevedono la visione di un video in LIS, seguita da dieci domande a risposta aperta volte a verificarne la comprensione, mentre il terzo esercizio richiede di abbinare dieci frasi in italiano a frasi equivalenti in LIS tramite un esercizio a scelta multipla. La prova orale di produzione prevede un colloquio in LIS basato sul programma del lettorato e finalizzato a valutare l'articolazione dei segni, la fluidità del segnato, la correttezza lessicale e morfosintattica e la capacità d'interazione.

La prova di modulo consiste nella produzione di un lavoro di ricerca individuale di massimo 8 pagine basato su un video in LIS a scelta. L'elaborato dovrà includere: a) analisi del discorso, b) analisi comparativa italiano/LIS, c) prova di traduzione con analisi critica delle scelte traduttive. È previsto inoltre un colloquio orale in LIS con la docente sui contenuti dell'elaborato.
scritto e orale
L’esito positivo della verifica finale del corso è dato dal superamento di tutte e tre le prove. Ogni prova viene valutata su 30/30.
Il voto del lettorato è la media tra la prova di comprensione e la prova di produzione. Il voto complessivo è la media tra il voto del lettorato e il voto del modulo teorico. La lode potrà essere attribuita in caso di prestazione eccellente in tutte le prove.

1) Prova scritta di comprensione: in tutti e tre gli esercizi, ogni risposta corretta vale 1 punto (1° esercizio massimo 10 punti, 2° esercizio massimo 10 punti, 3° esercizio massimo 10 punti)
2) Prova orale di produzione: corretta articolazione dei segni (massimo 8 punti), prosodia e fluidità (massimo 6 punti), lessico (massimo 8 punti), morfosintassi (massimo 8 punti).
3) Prova di modulo:
- Elaborato, prima parte (conoscenza degli argomenti teorici e capacità di analisi del discorso): analisi del discorso (massimo 7 punti), analisi comparativa italiano/LIS (massimo 3 punti);
- Elaborato, seconda parte: accuratezza, equivalenza, adeguatezza, fruibilità nella traduzione e analisi critica delle scelte traduttive (massimo 10 punti);
- Colloquio orale: chiarezza, esposizione e padronanza della terminologia specialistica (10 punti).
Il modulo teorico si svolge in modalità blended ed è così articolato: 10 lezioni sincrone in presenza e 5 lezioni asincrone a distanza.
Metodi:
- aula virtuale nella piattaforma Moodle;
- esercitazioni individuali e di gruppo;
- analisi di video autentici in LIS.
Le lezioni sono tenute in LIS.
È caldamente raccomandata la frequenza.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 27/05/2025