TRADUZIONE E LINGUAGGI SPECIALISTICI (POLITICA, ECONOMIA, SCIENZA) - SPAGNOLO

Anno accademico
2026/2027 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
TRANSLATION AND SPECIALIZED LANGUAGES (POLITICS, ECONOMICS, SCIENCE) - SPANISH
Codice insegnamento
LM3410 (AF:652188 AR:368633)
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
SPAN-01/C
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
L’insegnamento "Traduzione e linguaggi specialistici (politica, economia, scienza) – Spagnolo" si colloca al primo anno del corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica, multimediale e per l’accessibilità – curriculum Traduzione specialistica e per l’accessibilità dei media e si inserisce all’interno di un percorso formativo a forte vocazione professionalizzante nel campo della traduzione specializzata. Il corso mira a sviluppare negli studenti competenze avanzate nell’analisi e nella traduzione di testi specialistici in lingua spagnola, con particolare riferimento ai settori politico, economico e scientifico, ambiti nei quali la traduzione richiede una solida padronanza delle strutture linguistiche, delle convenzioni discorsive e delle specifiche terminologie settoriali.
L’insegnamento presenta un marcato orientamento pratico-applicativo, pur mantenendo un costante riferimento alle principali teorie traduttologiche contemporanee. In questa prospettiva, l’attività didattica alternerà momenti di riflessione teorica a esercitazioni di traduzione guidata, finalizzate a sviluppare negli studenti una maggiore consapevolezza dei processi decisionali che caratterizzano l’attività traduttiva.
In linea con gli obiettivi formativi del corso di laurea magistrale, particolare attenzione sarà dedicata alla riflessione metalinguistica e all’analisi contrastiva tra lo spagnolo e l’italiano, due lingue caratterizzate da una significativa affinità tipologica e lessicale, ma che presentano al contempo rilevanti divergenze sul piano morfosintattico, fraseologico e pragmatico. L’analisi di tali aspetti consentirà agli studenti di individuare e gestire con maggiore consapevolezza le principali difficoltà traduttive che emergono nel passaggio da una lingua all’altra, evitando interferenze, calchi e falsi amici.
Nel corso delle lezioni saranno inoltre affrontate le caratteristiche linguistiche e testuali dei linguaggi specialistici, con particolare attenzione alla struttura dei testi, alla terminologia settoriale e alle strategie traduttive più efficaci per garantire precisione terminologica, coerenza stilistica e adeguatezza comunicativa nel testo di arrivo.
Il corso si articola in un modulo semestrale di 30 ore e si propone di consolidare e approfondire le competenze traduttive degli studenti, contribuendo alla formazione di profili professionali in grado di operare in contesti traduttivi specialistici e multimediali.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Il corso di Traduzione specializzata del discorso politico ed economico si propone di avviare progressivamente gli studenti alla teoria, metodologia e pratica della traduzione specializzata tra lo spagnolo e l’italiano, ponendo particolarmente l’accento sugli aspetti linguistici in chiave traduttologica. Il concetto di traduzione verrà presentato come un atto di mediazione interlinguistica e interculturale. A tale proposito, verranno fornite le nozioni di base della teoria della moderna Traduttologia e successivamente verranno illustrate tutte le strategie che il traduttore ha a disposizione per condurre il processo di trasposizione interlinguistica. I risultati di apprendimento attesi sono i seguenti:

CONOSCENZA E COMPRENSIONE
- Conoscere i problemi legati all’affinità linguistica tra lo spagnolo e l’italiano
- Conoscere i principali aspetti della teoria e pratica della traduzione
- Conoscere i principali aspetti della fraseologia spagnola di carattere politico, economico e tecnico-scientifico in chiave traduttiva
- Conoscere gli aspetti basilari della pratica e della deontologia professionale del lavoro di un traduttore (per le istituzioni o freelance).
- Comprendere testi di elevata complessità contenutistica
- Comprendere testi specialistici (di natura politica, economica e tecnico-scientifica)

CAPACITA’ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
- Riconoscere le difficoltà linguistiche nell’atto traduttivo
- Interiorizzare le strategie ed i principi metodologici su cui si fonda il processo traduttivo
- Individuare e risolvere le problematiche traduttive attraverso un processo di analisi relativo alle varie tipologie testuali, più o meno specialistiche
- Sapere tradurre efficacemente la fraseologia di ambito politico ed economico

CAPACITA’ DI GIUDIZIO
- Sapere riflettere sul ruolo della contrastività linguistica tra lo spagnolo e l’italiano in chiave traduttologica
- Sapere commentare criticamente le proprie scelte traduttive

ABILITA’ COMUNICATIVE
- Sapere affrontare un progetto di traduzione

CAPACITA’ DI APPRENDIMENTO
Essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento nonché i repertori lessicografici monolingui e bilingui
Gli studenti dovranno possedere una competenza linguistico-comunicativa della lingua spagnola pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere.
CONTENUTI
Traduzione e Terminologia (creazione di glossari).
Fraseologia e traduzione
Avviamento all’analisi testuale (stile, funzione, registro, ecc.)
Tecniche e strategie di traduzione. Il processo traduttivo come atto di mediazione interlinguistica e interculturale.
Analisi degli errori di traduzione. Tipologia di errori (calchi e interferenze linguistiche).
Fase di documentazione (materiale di consultazione, uso dei dizionari ed altre fonti).
Aspetti professionali e deontologici del lavoro di traduttore.
Avviamento alla scrittura di un commento linguistico-traduttologico

Il corso sarà articolato nei seguenti moduli tematici, finalizzati a introdurre progressivamente gli studenti alla traduzione dei principali linguaggi specialistici tra lo spagnolo e l’italiano:

Modulo 1 – Teoria e metodologia della traduzione specializzata spagnolo-italiano
Introduzione ai principali modelli teorici della traduzione specialistica, con particolare attenzione alle metodologie di analisi del testo di partenza, alle strategie traduttive e alle problematiche contrastive tra spagnolo e italiano.

Modulo 2 – Avviamento alla traduzione spagnolo-italiano del linguaggio politico
Analisi delle caratteristiche linguistiche e discorsive del linguaggio politico e istituzionale e traduzione guidata di testi appartenenti a questo ambito (discorsi istituzionali, comunicati politici, articoli di analisi politica, documenti ufficiali).

Modulo 3 – Avviamento alla traduzione spagnolo-italiano del linguaggio economico-commerciale
Studio delle principali caratteristiche del linguaggio economico e commerciale e traduzione di testi specialistici quali articoli economici, rapporti di mercato, comunicazioni aziendali e documenti di carattere economico-finanziario.

Modulo 4 – Avviamento alla traduzione spagnolo-italiano del linguaggio scientifico e tecnico
Introduzione alle peculiarità linguistiche e terminologiche del linguaggio scientifico e tecnico, con esercitazioni di traduzione di testi divulgativi e specialistici in ambito scientifico, con particolare attenzione alla precisione terminologica e alla chiarezza espositiva.

OBBLIGATORI

BAZZOCCHI, G. y SAN VICENTE, F. (eds. y coords) (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna, Clueb.

TROVATO, G. (2022). El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español-italiano). Granada, Editorial Comares.


TESTI DI RIFERIMENTO E DI CONSULTAZIONE

BERTAZZOLI, R. (2006). La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci.

CALVI, M. V., BORDONABA ZABALZA, C., MAPELLI, G., SANTOS LÓPEZ, J. (2009), Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci.

DIADORI, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano, Mondadori Education

HURTADO ALBIR, A. (2011, quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid, Cátedra.

LEFEVRE, M. (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci.

LEFEVRE, M., TESTAVERDE, T. (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma, Carocci.

NEWMARK, P. (1995). Manual de traducción. Madrid, Cátedra.

SCARPA, F. (2008), La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano, Hoepli.

SUAU JIMÉNEZ, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, ArcoLibros.

TROVATO, G. (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Madrid, ArcoLibros.

DIZIONARI MONOLINGUI

Manuel SECO, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.

María MOLINER, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos

AA.VV., CLAVE, Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, ultima ed.

Diccionario de la lengua española, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Madrid, Espasa Calpe, 1992.

Diccionario de sinónimos y antónimos del español actual, Madrid, SM, 2002.

N. ZINGARELLI, Il nuovo Zingarelli, dizionario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, ultima edizione (con CD-ROM)

Dizionario dei sinonimi e contrari, Divisione UTET, Garzanti Linguistica, 2001


DIZIONARI BILINGUI

Dizionari bilingui:

Arqués, R., Pado
L’esame consiste in una prova scritta, della durata complessiva di tre ore, finalizzata a verificare sia le competenze traduttive sia la capacità di riflessione teorica maturata durante il corso.

La prova si articola in due parti.

La prima parte prevede la traduzione da e/o verso lo spagnolo di alcune tipologie testuali appartenenti ai linguaggi specialistici affrontati durante il corso (politico, economico-commerciale e tecnico-scientifico). Le traduzioni dovranno essere corredate da un commento traduttologico, nel quale lo studente sarà chiamato a motivare le principali scelte traduttive adottate e a discutere le strategie impiegate. Questa parte della prova contribuisce alla valutazione finale fino a un massimo di 20 punti.

La seconda parte consiste nella redazione e argomentazione, in lingua spagnola, di una risposta a carattere teorico, relativa ai principali aspetti della teoria e metodologia della traduzione specialistica spagnolo-italiano affrontati durante il corso. Questa sezione della prova contribuisce alla valutazione finale fino a un massimo di 10 punti.

L’esame si intende superato con il conseguimento di un punteggio minimo di 18/30.

scritto

Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.

IL’attribuzione della votazione finale si basa sul livello di conoscenza dei contenuti, sulla capacità di comprensione e rielaborazione critica, nonché sulle abilità di riflessione ed esposizione.

INSUFFICIENTE

≤ 17
Conoscenza gravemente inadeguata, frammentaria e lacunosa dei contenuti. I concetti non risultano compresi o sono compresi solo in modo parziale e non rielaborati. Capacità di riflessione ed esposizione insufficienti e non appropriate al livello universitario.

SUFFICIENTE

18
Conoscenza minima e incerta dei contenuti fondamentali, che necessitano di significativo consolidamento. Comprensione e rielaborazione confuse e parziali. Capacità di riflessione ed esposizione elementari.

19
Conoscenza ancora incerta dei contenuti, che richiede consolidamento. Comprensione e rielaborazione non sempre chiare, ma complessivamente accettabili. Capacità di riflessione ed esposizione sufficienti.

20
Conoscenza sufficiente dei contenuti di base, sebbene non pienamente consolidata. Comprensione adeguata, con rielaborazione non sempre coerente. Capacità di riflessione ed esposizione complessivamente sufficienti.

DISCRETO

21
Conoscenza più che sufficiente dei contenuti, generalmente compresi e rielaborati, seppur con alcune incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.

22
Conoscenza discreta dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sostanzialmente corretto, con qualche incertezza. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.

23
Conoscenza più che discreta dei contenuti, con buona comprensione e rielaborazione, sebbene non sempre pienamente sicure. Capacità di riflessione ed esposizione discrete.

BUONO

24
Conoscenza corretta dei contenuti, generalmente ben compresi e rielaborati, con lievi incertezze. Capacità di riflessione ed esposizione buone.

25
Conoscenza corretta e abbastanza solida dei contenuti, compresi e rielaborati in modo coerente. Capacità di riflessione ed esposizione buone.

26
Conoscenza completa dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sicuro e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione buone.

DISTINTO

27
Conoscenza completa dei contenuti, compresi e rielaborati in modo sicuro, coeso e coerente. Capacità di riflessione ed esposizione molto buone.

28
Conoscenza completa e approfondita dei contenuti, rielaborati con sicurezza e coerenza. Capacità di riflessione ed esposizione molto buone, con uso appropriato del linguaggio disciplinare.

OTTIMO

29
Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, rielaborate con piena autonomia e con spunti personali. Capacità di riflessione ed esposizione ottime, con lievi e marginali imperfezioni.

30
Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, pienamente comprese e rielaborate in autonomia, con contributi personali pertinenti. Capacità di riflessione ed esposizione ottime.

ECCELLENTE

30 e lode
Conoscenze estremamente approfondite e sistematiche dei contenuti, rielaborate in totale autonomia con contributo personale originale. Piena padronanza del linguaggio specialistico ed eccellente capacità di collegamento interdisciplinare. Capacità di riflessione ed esposizione eccellenti.
Le lezioni, tenute interamente in lingua spagnola, avranno prevalentemente carattere seminariale, con l’ausilio di power point per l’esposizione di questioni di teoria e metodologia della traduzione specializzata. Saranno incentivati la partecipazione e il coinvolgimento degli studenti attraverso prove pratiche e progetti di traduzione miranti a simulare la pratica professionale della traduzione specializzata. Verrà chiesto agli studenti di presentare le proprie proposte di traduzione e verranno commentate in aula le scelte traduttive effettuate.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 17/03/2026