ACCESSIBILITA' DELLA COMUNICAZIONE NEI MEDIA, AUDIODESCIZIONE E SOTTOTITOLAZIONE INTRALINGUISTICA MOD.2
- Anno accademico
- 2026/2027 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- ACCESSIBILITY OF COMMUNICATION IN THE MEDIA, AUDIO DESCRIPTION, AND INTRALINGUISTIC SUBTITLING MOD.2
- Codice insegnamento
- LM3420 (AF:652192 AR:368621)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di ACCESSIBILITA' DELLA COMUNICAZIONE NEI MEDIA, AUDIODESCIZIONE E SOTTOTITOLAZIONE INTRALINGUISTICA
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- GLOT-01/A
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- TREVISO
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
L’insegnamento introduce gli studenti all’approfondimento applicativo e operativo dell’audiodescrizione e della sottotitolazione intralinguistica, considerate come pratiche di mediazione intralinguistica e intersemiotica, nonché di inclusione sociale.
Il Modulo 2 è dedicato allo sviluppo di competenze pratiche e critiche nella progettazione, realizzazione e valutazione di prodotti audiovisivi accessibili.
Risultati di apprendimento attesi
I risultati di apprendimento attesi sono i seguenti:
1. Conoscenza e comprensione:
Conoscere in modo approfondito i principi, le strategie e le linee guida dell’audiodescrizione e della sottotitolazione intralinguistica; comprendere i criteri di qualità e di valutazione dei prodotti audiovisivi accessibili.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
Essere in grado di progettare e realizzare semplici prodotti di audiodescrizione e/o sottotitolazione intralinguistica; applicare in modo consapevole linee guida e standard di riferimento; adattare le scelte linguistiche e testuali a diversi contesti di fruizione.
3. Autonomia di giudizio:
Saper valutare criticamente prodotti audiovisivi accessibili; individuare punti di forza e criticità; giustificare in modo argomentato le scelte adottate nei propri elaborati.
4. Abilità comunicative:
Saper presentare e discutere in modo chiaro e strutturato i propri elaborati; utilizzare con sicurezza la terminologia specialistica del settore; partecipare in modo consapevole al confronto critico.
5. Capacità di apprendimento:
Essere in grado di sviluppare autonomamente competenze applicative nel campo dell’accessibilità audiovisiva; consultare in modo critico linee guida, manuali e risorse professionali; riflettere sul proprio percorso di apprendimento.
Prerequisiti
Il corso è erogato in lingua italiana. È richiesta la frequenza del Modulo 1 (Prof. De Bonis) o il possesso di conoscenze equivalenti sui fondamenti teorici dell’accessibilità della comunicazione nei media.
Una conoscenza della lingua inglese a livello B2 del CEFR può risultare utile per la consultazione di materiali teorici e linee guida disponibili in lingua originale.
Prerequisiti
Una conoscenza della lingua inglese a livello B2 del CEFR può risultare utile per la consultazione di materiali teorici e linee guida disponibili in lingua originale.
Contenuti
Unità 1. Scrittura e progettazione dell’audiodescrizione
Strategie descrittive; gestione del tempo e della densità informativa; lessico, sintassi e stile dell’audiodescrizione; esempi applicativi.
Unità 2. Sottotitolazione intralinguistica avanzata
Adattamento linguistico; resa di suoni, musica ed elementi paralinguistici; leggibilità e carico cognitivo; accessibilità per pubblici diversi.
Unità 3. Qualità e valutazione dei prodotti accessibili
Criteri di qualità; metodi di valutazione; analisi di errori ricorrenti e buone pratiche.
Unità 4. Strumenti e tecnologie per l’accessibilità audiovisiva
Software per audiodescrizione e sottotitoli; automazione e intelligenza artificiale; ruolo del professionista umano.
Unità 5. Applicazioni professionali e casi studio
Accessibilità nei media, nello streaming, nei festival e nei contesti culturali; analisi e discussione di progetti reali.
Testi di riferimento
La password di accesso verrà comunicata all’inizio del semestre e potrà comunque essere richiesta al docente via email in qualsiasi momento.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova scritta consiste in un elaborato pratico di audiodescrizione e/o sottotitolazione intralinguistica, accompagnato da un commento critico scritto (massimo 1.000 parole) che illustri le scelte adottate e le strategie di accessibilità applicate.
La prova orale consisterà nella discussione dell’elaborato scritto e in domande teoriche volte a verificare la conoscenza e la comprensione dei contenuti del corso.
Il voto finale dell’insegnamento sarà determinato dalla media dei voti conseguiti nel Modulo 1 e nel Modulo 2.
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.