ACCESSIBILITA' DELLA COMUNICAZIONE NEI MEDIA, AUDIODESCIZIONE E SOTTOTITOLAZIONE INTRALINGUISTICA MOD.2

Anno accademico
2026/2027 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ACCESSIBILITY OF COMMUNICATION IN THE MEDIA, AUDIO DESCRIPTION, AND INTRALINGUISTIC SUBTITLING MOD.2
Codice insegnamento
LM3420 (AF:652192 AR:368621)
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di ACCESSIBILITA' DELLA COMUNICAZIONE NEI MEDIA, AUDIODESCIZIONE E SOTTOTITOLAZIONE INTRALINGUISTICA
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
GLOT-01/A
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
L’insegnamento ricade fra le attività caratterizzanti offerte al primo anno del corso di laurea magistrale in Traduzione specialistica, multimediale e per l’accessibilità. Il corso ha una vocazione teorico-applicativa e professionalizzante nell’ambito dell’accessibilità della comunicazione nei media, con particolare riferimento ai prodotti audiovisivi.
L’insegnamento introduce gli studenti all’approfondimento applicativo e operativo dell’audiodescrizione e della sottotitolazione intralinguistica, considerate come pratiche di mediazione intralinguistica e intersemiotica, nonché di inclusione sociale.
Il Modulo 2 è dedicato allo sviluppo di competenze pratiche e critiche nella progettazione, realizzazione e valutazione di prodotti audiovisivi accessibili.
Il corso si propone di consolidare e sviluppare le competenze teoriche acquisite nel Modulo 1, orientandole verso la pratica professionale e l’applicazione operativa delle principali tecniche di accessibilità audiovisiva.
I risultati di apprendimento attesi sono i seguenti:
1. Conoscenza e comprensione:
Conoscere in modo approfondito i principi, le strategie e le linee guida dell’audiodescrizione e della sottotitolazione intralinguistica; comprendere i criteri di qualità e di valutazione dei prodotti audiovisivi accessibili.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
Essere in grado di progettare e realizzare semplici prodotti di audiodescrizione e/o sottotitolazione intralinguistica; applicare in modo consapevole linee guida e standard di riferimento; adattare le scelte linguistiche e testuali a diversi contesti di fruizione.
3. Autonomia di giudizio:
Saper valutare criticamente prodotti audiovisivi accessibili; individuare punti di forza e criticità; giustificare in modo argomentato le scelte adottate nei propri elaborati.
4. Abilità comunicative:
Saper presentare e discutere in modo chiaro e strutturato i propri elaborati; utilizzare con sicurezza la terminologia specialistica del settore; partecipare in modo consapevole al confronto critico.
5. Capacità di apprendimento:
Essere in grado di sviluppare autonomamente competenze applicative nel campo dell’accessibilità audiovisiva; consultare in modo critico linee guida, manuali e risorse professionali; riflettere sul proprio percorso di apprendimento.
Prerequisiti
Il corso è erogato in lingua italiana. È richiesta la frequenza del Modulo 1 (Prof. De Bonis) o il possesso di conoscenze equivalenti sui fondamenti teorici dell’accessibilità della comunicazione nei media.
Una conoscenza della lingua inglese a livello B2 del CEFR può risultare utile per la consultazione di materiali teorici e linee guida disponibili in lingua originale.
Il corso è erogato in lingua italiana. È richiesta la frequenza del Modulo 1 (Prof. De Bonis) o il possesso di conoscenze equivalenti sui fondamenti teorici dell’accessibilità della comunicazione nei media.
Una conoscenza della lingua inglese a livello B2 del CEFR può risultare utile per la consultazione di materiali teorici e linee guida disponibili in lingua originale.
Il corso verrà suddiviso nelle seguenti unità tematiche:
Unità 1. Scrittura e progettazione dell’audiodescrizione
Strategie descrittive; gestione del tempo e della densità informativa; lessico, sintassi e stile dell’audiodescrizione; esempi applicativi.
Unità 2. Sottotitolazione intralinguistica avanzata
Adattamento linguistico; resa di suoni, musica ed elementi paralinguistici; leggibilità e carico cognitivo; accessibilità per pubblici diversi.
Unità 3. Qualità e valutazione dei prodotti accessibili
Criteri di qualità; metodi di valutazione; analisi di errori ricorrenti e buone pratiche.
Unità 4. Strumenti e tecnologie per l’accessibilità audiovisiva
Software per audiodescrizione e sottotitoli; automazione e intelligenza artificiale; ruolo del professionista umano.
Unità 5. Applicazioni professionali e casi studio
Accessibilità nei media, nello streaming, nei festival e nei contesti culturali; analisi e discussione di progetti reali.
Schede a cura del docente e altri materiali bibliografici di approfondimento saranno messi a disposizione sulla pagina Moodle del corso (https://moodle.unive.it ) durante lo svolgimento delle lezioni.
La password di accesso verrà comunicata all’inizio del semestre e potrà comunque essere richiesta al docente via email in qualsiasi momento.
L’esame per il Modulo 2 prevede una prova scritta e una prova orale.
La prova scritta consiste in un elaborato pratico di audiodescrizione e/o sottotitolazione intralinguistica, accompagnato da un commento critico scritto (massimo 1.000 parole) che illustri le scelte adottate e le strategie di accessibilità applicate.
La prova orale consisterà nella discussione dell’elaborato scritto e in domande teoriche volte a verificare la conoscenza e la comprensione dei contenuti del corso.
Il voto finale dell’insegnamento sarà determinato dalla media dei voti conseguiti nel Modulo 1 e nel Modulo 2.
Scritto e orale.

Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.

Il Modulo 2, da 6 CFU, si compone di 30 ore di lezioni con impostazione prevalentemente laboratoriale, affiancate da momenti di didattica frontale, attività pratiche di progettazione e revisione di prodotti audiovisivi accessibili e discussione collettiva degli elaborati.
Programma definitivo.