LINGUA CECA - LINGUA E TRADUZIONE 1
- Anno accademico
- 2026/2027 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- CZECH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION 1
- Codice insegnamento
- LM002H (AF:718046 AR:443962)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 12
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- SLAV-01/A
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- VENEZIA
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Obiettivi dell'insegnamento sono:
- sviluppare capacità di riflessioni sull'atto traduttorio. In particolare, il corso intende fornire strumenti metodologici per l'analisi delle tipologie di traduzione, del testo letterario e del testo multimediale approfondendo le specificità linguistiche e storico-culturali legate alla traduzione dalla lingua ceca alla lingua italiana e mettendole in relazione ai diversi processi di fruizione del testo tradotto.
- approfondire le conoscenze della lingua ceca attraverso l'analisi dei testi originali (struttura della frase ceca, registri linguistici, realia storici, culturali e sociali cechi) e il processo traduttorio
Risultati di apprendimento attesi
● Conoscere la terminologia linguistica di base e comprendere i testi che ne fanno uso.
● Conoscere le proprietà delle diverse tipologie di traduzione (letteraria e multimediale)
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
● (Conoscere la terminologia linguistica di base e comprendere i testi che ne fanno
uso.) Saper utilizzare correttamente la terminologia linguistica in tutti i processi di
applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite.
● ( Conoscere le proprietà delle diverse tipologie di traduzione) Essere in grado di analizzare una traduzione secondo i diversi elementi che caratterizzano
la traduzione del testo letterario e quella di un testo multimediale nelle sue diversi componenti.
3. Capacità di giudizio
● Sapere formulare ed argomentare ipotesi, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative.
4. Abilità comunicative
● Sapere comunicare le specificità della teoria della traduzione, utilizzando una
terminologia appropriata.
● Sapere interagire con i pari e con il tutor, in modo critico e rispettoso, in presenza e
sul forum dell’aula virtuale.
5. Capacità di apprendimento
● Saper consultare criticamente i testi di riferimento e la bibliografia in essi
contenuta.
Prerequisiti
La conoscenza base del linguaggio audiovisivo e del fumetto è consigliata.
Contenuti
Il corso prevede una parte dedicata allo studio della teoria della traduzione e alle peculiarità della traduzione interlinguistica ceco-italiano (realia, specificità dei sistemi linguistici, fruizione del testo).
La parte teorica è dedicata alla traduzione del testo multimediale, con particolare ayttenzione a quella audiovisiva (sottotitoli), del quale verranno analizzate le specificità in relazione alle criticità della traduzione multimediale.
Lo studio della teoria della traduzione prevede l'acquisizione di terminologia e strumenti metodologici per la valutazione del processo traduttorio. La parte di analisi delle traduzioni mira all'applicazione della conoscenze acquisite attraverso l'analisi delle peculiarità linguistiche del testo e un confronto articolato delle diverse scelte traduttorie e delle criticità affrontate dei traduttori.
Il confronto prevede che lo studente lavori con prove di traduzione di testi indicati a lezione analizzando determinate criticità evidenziate nella fase di analisi del testo originale e argomentando le proprie scelte traduttive.
Chi avesse delle difficoltà nel mantenere la frequentazione del modulo, o più in generale, in presenza di problemi legati alla frquentazione, è pregato di contattare la docente a inizio modulo (o comunque nel corso del suo svolgimento)
Testi di riferimento
Letture propedeutiche
Francesco Casetti , Federico Di Chio : Analisi del film
Gianni Rondolino , Dario Tomasi : Manuale del film. Linguaggio, racconto, analisi
Daniele Barbieri, I linguaggi del fumetto,
Bibliografia
L. Salmon, Teoria della traduzione, Franco Angeli
C. Montella, G. Marchesini, I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Franco Angeli
Jorge Diaz-Cintas , Aline Remael : Audiovisual Translation, Subtitling
Elisa Perego, Christopher Taylor: Tradurre l’audiovisivo
Durante il corso saranno indicati e/o forniti altri materiali
Modalità di verifica dell'apprendimento
Durante la prova orale lo studente deve dimostrare di conoscere gli argomenti svolti durante il corso e di saperli esporre in modo
formale.
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
- conoscenza dei testi primari (range 10 punti);
- capacità di approfondimento dell'argomento (range 5 punti);
- conoscenze dettagliate e precise delle questioni formali in gioco (range 5 punti);
- chiarezza nel strutturare l'argomentazione (range 5 punti);
- capacità di articolare in maniera autonoma il discorso utilizzando i materiali secondari (range 5 punti).
Metodi didattici
In presenza di problemi legati alla partecipazione e alle lezioni, si consiglia di contattare la docente quanto prima (a inizio modulo o comunque durante il suo svolgimento) per valutare eventuali interventi mirati.