LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 MOD. 2

Anno accademico
2026/2027 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 MOD. 2
Codice insegnamento
LT511P (AF:729651 AR:433308)
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
ANGL-01/C
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
L'insegnamento di Lingua e Traduzione Inglese 1 appartiene agli insegnamenti di base del Corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale e mira a fornire le conoscenze e le abilità che pertengono all’uso comunicativo della lingua inglese in prospettiva traduttologica sia teorica che applicata. Il percorso didattico è strutturato in due moduli semestrali – affidati rispettivamente alla Prof.ssa Mirella Agorni (Modulo 1) e alla Prof.ssa Linda Rossato (Modulo 2) – e in esercitazioni linguistiche annuali condotte dalla Dr.ssa Barbara Pagotto, coordinate e integrate ai moduli ufficiali. Tali esercitazioni sono finalizzate al consolidamento pratico delle abilità apprese, con particolare attenzione alla produzione orale, e saranno oggetto di valutazione in sede di esame finale. Obiettivo generale dell'insegnamento è raggiungere una solida competenza metalinguistica della lingua inglese e consolidare una competenza linguistica pari al livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER), con attenzione sia alla forma scritta che orale della lingua inglese. Il Modulo 1 del corso mira a fornire gli strumenti per condurre un'analisi morfologica, semantica e contestuale del lessico; il Modulo 2, in perfetta continuità con il precedente, si concentra sui sistemi sintattici e discorsivi dell'inglese, esaminati in ottica contrastiva con l'italiano, attraverso l'analisi di testi d'uso quotidiano, accademici e semi-specialistici.
A conclusione del corso gli studenti sapranno comprendere e produrre testi scritti e orali in lingua inglese almeno a livello B2 del QCER e avranno nozioni di base di traduzione teorica e applicata; avranno raggiunto le abilità comunicative che li renderanno capaci di riconoscere e spiegare gli aspetti contrastivi delle strutture grammaticali, sintattiche e discorsive della lingua inglese e della lingua italiana; sapranno applicare la terminologia della linguistica per descrivere i fenomeni grammaticali, sintattici e discorsivi della lingua inglese; sapranno interagire in situazioni comunicative a livello almeno B2 del QCER, ed in particolare riusciranno a mettere in atto le competenze linguistiche del livello B2 per presentare le problematiche affrontate nel modulo del docente; sapranno tradurre testi non specialistici, in ambito turistico, giornalistico e affini, dalla lingua inglese alla lingua italiana e viceversa, sapranno rivedere e migliorare l'efficacia di testi già tradotti. Avranno inoltre raggiunto una capacità di apprendimento che consentirà loro di intraprendere lo studio del materiale dell’insegnamento in un grado medio di autonomia e una buona capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, nonché alla propria competenza nella lingua inglese.
- Livello B1 + del QCER;
- Ottima conoscenza della propria lingua madre (in genere l’italiano).
- Un buon livello di autonomia nel metodo di studio e un buon bagaglio culturale di base favoriranno una celere acquisizione delle conoscenze impartite nel corso dell’insegnamento.
L'insegnamento di Lingua e Traduzione Inglese 1 è diviso in tre parti:
1. Modulo teorico 1 con la Prof.ssa Mirella Agorni (primo semestre);
2. Modulo teorico 2 con la Prof.ssa Linda Rossato (secondo semestre);
3. Esercitazioni linguistiche con la CEL (Dr. Barbara Pagotto) per sviluppare le abilità linguistiche integrate di livello B2 del QCER.

Titolo del Modulo teorico 2: "Dal sintagma al testo"
Il modulo teorico fornirà le nozioni metalinguistiche necessarie per descrivere la struttura e l'utilizzo di sintagmi, frasi e periodi della lingua inglese e la loro funzione all'interno del testo. In particolare, le/gli studentesse/studenti studieranno le strutture grammaticali e sintattiche tramite l'osservazione del loro uso in testi in lingua inglese prodotti in contesti d'uso quotidiani, accademici e semi-specialistici, e l'osservazione contrastiva con l'italiano. L'insegnamento tratterà inoltre alcune nozioni teoriche di base per l'analisi del discorso. Saranno forniti esempi di testi tradotti e le/gli studenti si eserciteranno nella traduzione e nella revisione di brevi testi non specialistici.
Libri di testo per il modulo teorico della Prof.ssa Linda Rossato:

- Kim Ballard (2013), The Frameworks of English, London: Palgrave Macmillan, 3rd edition 978- 0230013148. Chapters 5, 6, 7, 8 of the book will be covered (Grammatical frameworks: phrases, clauses, sentences and Discourse Frameworks ) pp. 93-210.
- Baker, Mona (2018), In Other Words, London/NY: Routledge. A selection of topics from chapters 3, 4, 5, 6, 7 p.p. 54- 276.
- Dispense caricate in Moodle (http://moodle.unive.it/ ).

Libri di testo e grammatica per le esercitazioni con la Dr.ssa Barbara Pagotto

- Insight 2nd Edition, Advanced Student Book with Digital Pack, Jayne Wildman, Fiona Beddall, Neil Wood, Jane Hudson, Jenny Smith, Alexandra Paramour, Oxford University Press, 2022. ISBN 9780194265768
- Oxford English Grammar Course Advanced with answers, updated edition with e-book, Michael Swan and Catherine Walter, Oxford University Press, 2019. ISBN 9780194414937

Dizionari monolingue consigliati (in ordine alfabetico):
- Cambridge Advanced Learner's Dictionary.
- Collins Cobuild Advanced Learner's Dictionary.
- Longman Dictionary of Contemporary English.
- MacMillan English Dictionary for Advanced Learners.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.

L'esame finale di Lingua e Traduzione Inglese 1 si compone di tre parti:
1. una prova scritta riferita al Modulo 1 (Prof. ssa Mirella Agorni);
2. una prova scritta riferita al Modulo 2 (Prof.ssa Linda Rossato);
3. una prova orale con entrambi i docenti di modulo sui contenuti delle esercitazioni proposti dalla Dr.ssa Barbara Pagotto.

Modalità di verifica dell'apprendimento relativa al Modulo 2
La verifica dell'apprendimento relativa al Modulo 2 avviene tramite una prova scritta. Alla prova orale si è ammessi solo avendo superato la prova scritta relativa al Modulo 1 con almeno 18/30 e la prova scritta relativa al Modulo 2 con almeno 18/30.

La prova scritta riferita al Modulo 2, della durata di 30 minuti, verifica che la/lo studentessa/studente abbia acquisito le nozioni metalinguistiche necessarie per descrivere la struttura interna e la funzione di sintagmi, frasi e periodi, che li sappia identificare all'interno di alcuni brevi esempi, che sappia riconoscere la funzione comunicativa principale e il registro di testi. La prova comprende domande a scelta multipla, un esercizio di testo a buchi, la traduzione, e/o revisione di un breve testo tradotto, dall'italiano verso l'inglese.

La prova orale comune a modulo 1 e modulo 2 consiste in un breve colloquio sugli argomenti trattati durante le esercitazioni con la Dr.ssa Pagotto, utilizzando la terminologia appropriata in un inglese corretto e fluente.
scritto e orale

Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.

Per coloro che superano l'esame, il voto finale sarà assegnato con un minimo di 18 e un massimo di 30. I meritevoli riceveranno anche la distinzione della lode. Il voto è calcolato come indicato di seguito.

Esame scritto:
- Parte 1: 15 Domande a risposta multipla
Verrà attribuito 1 punto ad ogni risposta corretta.
- Parte 2: Esercizio di completamento (con scelta tra 4 opzioni)
All'esercizio di completamento verranno attribuiti da zero a 12 punti sulla base delle risposte esatte fornite dalla/dallo studentessa/studente.
- Parte 3: Traduzioni dall'italiano verso l'inglese o revisione di un testo tradotto
Alle traduzioni dall'italiano verso l'inglese verranno attribuiti da zero a 3 punti sulla base della qualità delle traduzioni svolte dalla/dallo studentessa/studente.

Esame orale:
L'esame orale valuta la capacità della/dello studentessa/studente di descrivere gli argomenti trattati nel modulo docente utilizzando la terminologia appropriata in un inglese corretto e fluente. All'esame orale verranno attribuiti da zero a 3 punti punti in base alla qualità della presentazione della/dello studentessa/studente.
Il Modulo 2 del corso di Lingua e Traduzione Inglese 1 si terrà interamente in presenza. La didattica in presenza prevede attività di tipo frontale e di didattica capovolta, inclusi lavori individuali, a coppie e a piccoli gruppi, come brevi esercizi di traduzione e revisione e presentazioni di gruppo. Durante il corso verranno somministrate simulazioni dell'esame e prove in itinere. Sono inoltre previste attività di tutorato.
Si fa presente che:
- il modulo teorico della Prof.ssa Agorni si svolge nel primo semestre ed è propedeutico a quello della Prof.ssa Rossato che si svolge nel secondo semestre;
- il materiale del Modulo 2 verrà messo a disposizione nella piattaforma Moodle;
- le esercitazioni della Dott.ssa Pagotto hanno durata annuale con inizio nel primo semestre e terminano a giugno 2027.

Gli studenti degli anni accademici precedenti sono caldamente invitati a contattare la prof.ssa Agorni (mirella.agorni@unive.it) e la Prof.ssa Rossato (linda.rossato@unive.it) per concordare i contenuti dell’esame.

La frequenza del corso è obbligatoria. Per sostenere l'esame, la/lo studentessa/studente deve aver frequentato il 75% dell’intero corso (Modulo 1, Modulo 2 ed esercitazioni con la CEL).
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 13/07/2026