TRADUZIONE LETTERARIA (CINA)
- Anno accademico
- 2026/2027 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- LITERARY TRANSLATION (CHINA)
- Codice insegnamento
- LM1560 (AF:742490 AR:442517)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- ASIA-01/F
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- VENEZIA
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
Verrà coltivata la loro capacità di analisi, comprensione, comparazione e traduzione di un testo o una varietà di testi, e verranno loro forniti gli strumenti per comprendere e agire nel contesto di una negoziazione culturale ed editoriale, tenendo conto delle varie figure e ruoli che operano nel contesto (scrittrici e scrittori, case editrici, traduttrici e traduttori, editors, agenti letterari ecc.).
Prerequisiti
Contenuti
dalla selezione del testo, alla creazione di una scheda di lettura, alle varie fasi di traduzione (analisi traduttologica, stesura, revisione ecc.), fino alla consegna del testo finale.
Testi di riferimento
Consigliati:
Franca Cavagnoli, La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre, Milano, Feltrinelli 2012.
Paola Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2008.
Bruno, Osimo, Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011.
Nicoletta, Pesaro (a cura di), The Ways of Translation, Constraints and Liberties of Translating Chinese, Venezia, Cafoscarina, 2013.
Dizionari
Giorgio Casacchia e Bai Yukun Dizionario Cinese-Italiano, Venezia, Cafoscarina, 2013.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La valutazione si basa sui seguenti criteri:
- correttezza della traduzione sul piano morfo-sintattico;
- adeguatezza dello stile e registro della resa in italiano;
- adozione di una strategia traduttiva coerente con la natura del testo e le eventuali finalità/dominante/lettore modello prescelti;
- riconoscimento dei tratti distintivi del protesto e creatività nella loro resa nel metatesto.
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
A. punteggi nella fascia 18-22 verranno attribuiti in presenza di: sufficiente conoscenza della morfosintassi della lingua cinese moderna e sufficiente capacità di analizzare i testi proposti dal punto di vista traduttologico e di renderli in traduzione in base alla specificità del testo letterario;
B. punteggi nella fascia 23-26 verranno attribuiti in presenza di: discreta conoscenza della morfosintassi della lingua cinese moderna e discreta capacità di analizzare i testi proposti dal punto di vista traduttologico e di renderli in traduzione in base alla specificità del testo letterario;
C. punteggi nella fascia 27-30 verranno attribuiti in presenza di buona o ottima conoscenza della morfosintassi della lingua cinese moderna e buona o ottima capacità di analizzare i testi proposti dal punto di vista traduttologico e di renderli in traduzione in base alla specificità del testo letterario;
D. la lode verrà attribuita in presenza di eccellente conoscenza della morfosintassi della lingua cinese moderna ed eccellente capacità di analizzare i testi proposti dal punto di vista traduttologico e di renderli in traduzione in base alla specificità del testo letterario.