DEUTSCHE SPRACHE UND ÜBERSETZUNG
- Anno accademico
- 2026/2027 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- GERMAN LANGUAGE AND TRANSLATION
- Codice insegnamento
- LMD052 (AF:744063 AR:444124)
- Lingua di insegnamento
- Tedesco
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 12
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- GERM-01/C
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- VENEZIA
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e comprensione:
- Conoscenza attiva e passiva della lingua tedesca nei suoi aspetti morfologici, sintattici e semantici a livello C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento;
- Conoscenza di alcuni dei fenomeni linguistici più complessi della lingua tedesca da una prospettiva contrastiva tedesco/italiano e delle principali strategie traduttive per renderli in italiano;
- Conoscenza delle principali strategie traduttive per la traduzione nella direzione tedesco-italiano;
- conoscenza delle caratteristiche linguistiche delle principali tipologie testuali.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
- Riassumere oralmente e per iscritto i contenuti di testi scientifici di argomento linguistico;
- Saper argomentare oralmente e per iscritto le tesi esplicite o implicite di un testo scientifico;
- capacità di spiegare le caratteristiche dei fenomeni linguistici trattati a lezione e di metterne in luce le differenza con l'italiano;
- capacità di applicare le strategie traduttive discusse nel corso alla traduzione tedesco-italiano, differenziando in modo pertinente tra diverse tipologie testuali.
3. Capacità di giudizio:
- Saper valutare le tesi esposte in un testo scientifico e saper esprimere una propria posizione critica competente;
- Capacità di valutare la correttezza di descrizioni linguistiche dei fenomeni trattati a lezione;
- Capacità di valutare l'adeguatezza grammaticale e stilistica di diverse possibili rese traduttive nella direzione tedesco-italiano, anche in relazione a diverse tipologie testuali.
4. Abilità comunicativa:
- Saper esporre e discutere in un contesto seminariale argomenti emersi da un testo;
- Saper interagire in una discussione con gli altri studenti e il docente con gli strumenti linguistici e retorici adeguati;
- Saper riferire in maniera scritta e orale sugli argomenti di linguistica trattati nel corso, con un uso corretto della terminologia linguistica e in modo contrastivo con l'italiano;
- saper tradurre in modo corretto testi nella direzione tedesco-italiano.
5. Capacità di apprendimento:
- Capacità di lavorare con testi tedeschi appartenenti a diverse tipologie testuali;
- capacità di consultare criticamente i testi di riferimento e la bibliografia in essi contenuta, anche come preparazione alla lettura e all'elaborazione del materiale bibliografico utile alla scrittura autonoma della tesi di laurea;
- capacità di apprendere attraverso la valutazione critica delle possibili traduzioni di uno stesso testo.
Prerequisiti
min. 24 ECTS L-LIN/14 Lingua e traduzione - Tedesco;
Abilità linguistiche di livello B2/C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento
Contenuti
Il modulo della docente (30 ore, 1 semestre) mira a discutere alcuni dei fenomeni più problematici della lingua tedesca in prospettiva comparativa e traduttiva tedesco-italiano e a fornire le basi per la traduzione di testi dal tedesco all'italiano.
I temi che verranno discussi nel corso sono i seguenti:
- rassegna in chiave contrastiva tedesco/italiano dei principali fenomeni rilevanti per la traduzione nella direzione tedesco-italiano;
- traduzione della variazione linguistica nella direzione tedesco-italiano attraverso la discussione di alcuni casi di studio di ambito letterario;
- la modalità in tedesco: descrizione empirica, analisi teorica, distribuzione nel testo letterario e strategie traduttive in italiano;
- berichtete Rede e erlebte Rede: descrizione empirica, analisi teorica, distribuzione nel testo letterario e strategie traduttive in italiano.
La parte di traduzione si svolgerà attraverso la traduzione di testi provenienti da diverse tipologie testuali, con un focus particolare sul testo letterario.
Contenuti delle esercitazioni condotte dai collaboratori ed esperti linguistici (CEL):
- Esercizi per il raggiungimento delle abilità scritte e orali di livello C2 nel QCER;
- Struttura di un elaborato (riassunto) su testi di argomento scientifico inerenti la lingua, la letteratura e la cultura tedesca;
- Strumenti retorici e stilistici per la stesura di un elaborato (riassunto) su testi di argomento scientifico nonché per l'esposizione orale e la discussione di un argomento a livello accademico;
- Analisi di testi complessi (testi di argomento letterario, culturale e linguistico).
Testi di riferimento
Cinato Kather, Lucia (2011), Mediazione Linguistica tedesco-italiano. Hoepli.
Heller, Dorothee & Roncoroni Tiziana (2023): La variazione linguistica nel testo letterario – una sfida per la traduzione. In: Bramati, Alberto e Moroni, Manuela Caterina (a cura di), La linguistica contrastiva al servizio della traduzione. Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano. Peter Lang.
Slides delle lezioni e materiali messi a disposizione sulla pagina Moodle del corso.
***Testi obbligatori per le esercitazioni***
Materiali messi a disposizione sulla pagina Moodle del corso.
Modalità di verifica dell'apprendimento
PROVA SCRITTA:
a) Traduzione dal tedesco in italiano di un testo riconducibile a una delle tipologie testuali trattate a lezione;
b) domande teoriche su uno o più fenomeni linguistici presenti nel brano da tradurre e discussi nel corso.
Durata: 3 ore.
Prova 2.
PROVA SCRITTA
La prova prevede la lettura, la comprensione e il riassunto di un testo saggistico/scientifico su temi inerenti alla lingua, letteratura o cultura tedesca in cui emergano le abilità di scrittura di livello C2
Durata: 4 ore
Le due prove si tengono in due giorni consecutivi.
Modalità di esame
Il/la docente ha il dovere di vigilare affinché siano rispettate le regole di autenticità e originalità delle prove d'esame. Di conseguenza, nei casi in cui vi sia il sospetto di un comportamento irregolare, l'esame può prevedere un ulteriore approfondimento, contestuale alla prova d'esame, che potrà essere realizzato anche in modalità differente rispetto alle modalità sopra riportate.
Graduazione dei voti
A. I punteggi nella fascia 18-22 verranno attribuiti in presenza di:
- sufficiente adeguatezza e completezza nella traduzione e nelle risposte in riferimento al programma;
- sufficiente capacità di articolare le risposte in modo logico e chiaro (anche con confronti pertinenti con l'italiano in chiave contrastiva);
- limitata padronanza del linguaggio specialistico della linguistica.
B. punteggi nella fascia 23-26 verranno attribuiti in presenza di:
- discreta adeguatezza e completezza nella traduzione e nelle risposte in riferimento al programma;
- discreta capacità di articolare le risposte in modo logico e chiaro (anche con confronti pertinenti con l'italiano in chiave contrastiva);
- discreta padronanza del linguaggio specialistico della linguistica.
C. punteggi nella fascia 27-30 verranno attribuiti in presenza di:
- buona o ottima adeguatezza e completezza nella traduzione e nelle risposte in riferimento al programma;
- buona o ottima capacità di articolare le risposte in modo logico e chiaro (anche con confronti pertinenti con l'italiano in chiave contrastiva);
- buona o ottima padronanza del linguaggio specialistico della linguistica.
D. la lode verrà attribuita in presenza di i) adeguatezza e completezza nella traduzione e nelle risposte; ii) capacità di articolare le risposte in modo logico, chiaro e completo; iii) padronanza del linguaggio specialistico della linguistica, eccellenti.