DE SOUZA FARIA Carla Valeria

Qualifica Ricercatrice
E-mail carla.faria@unive.it
SSD LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA [L-LIN/09]
Sito web www.unive.it/persone/carla.faria (scheda personale)
Struttura Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati
Sito web struttura: https://www.unive.it/dslcc
Sede: Ca' Bernardo
Research Institute Research Institute for International Studies

ISTRUZIONE E FORMAZIONE

2006: Corso di perfezionamento in Didattica delle Lingue Moderne - Insegnamento delle lingue straniere, Università Ca’ Foscari di Venezia

2003: Dottorato di ricerca in Linguistica, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro (RJ), tesi: “Aspectos morfológicos da língua de sinais brasileira” (Aspetti morfologici della lingua dei segni brasiliana)

Marzo 2000-marzo 2001: Corso di perfezionamento in Linguistica e Filosofia del Linguaggio, Borsa di studio “Doutorado Sanduíche” concessa dalla CAPES (Governo Brasiliano), presso l’ Università Ca’ Foscari di Venezia, tesina: “Elementi funzionali nella LIBRAS

1995: Laurea Magistrale in Linguistica, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro (RJ), tesi: “Atos de fala: o pedido em língua de sinais brasileira” (Atti comunicativi: la richiesta nella lingua dei segni brasiliana”

1991: Abilitazione all’insegnamento del portoghese brasiliano, dell’italiano e delle rispettive letterature nelle scuole brasiliane, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro (RJ)

1990: Laurea in Lettere (indirizzo Portoghese-Italiano), Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro (RJ)

ESPERIENZA LAVORATIVA

- Docente di Lingua e Traduzione Portoghese 2 e 3 presso la SSLMIT – Università degli Studi di Trieste (2011-2018)

- Docente di Lingua Portoghese e Brasiliana 2 e 3 presso il DISLL – Università degli Studi di Padova (2011-2014)

- Docente di Lingua Portoghese e Brasiliana 1, 2 e 3 presso il DSLCC – Università Ca´ Foscari (2013-2014)

- Docente di Lingua Portoghese e Brasiliana 2 presso il DSLCC - Università Ca' Foscari (2014-2018)

- Docente di Lingua e Linguistica Portoghese presso la SSLMIT – Università degli Studi di Trieste (2005-2008)

- Docente di Teoria della Traduzione presso Fondazione Università Ca’ Foscari (2014; 2013; 2008)

- Docente di Traduzione Tecnico-Scientifica dall'Italiano al Portoghese presso la SSLMIT – Università degli Studi di Trieste (2005-2008)

- Docente di Lingua italiana presso l’Universidade Federal Fluminense (UFF), Facoltà di Lettere (1999-2000)

LINGUE STRANIERE

Portoghese (brasiliano): madrelingua

Italiano: conoscenza avanzata scritto/parlato. Certificazione: Certificato di competenza in didattica dell’italiano a stranieri (DITALS) – Università per Stranieri di Siena (1998)

Inglese: parlato discreto/ottima lettura

Spagnolo: buona lettura

Lingua dei Segni Brasiliana: buona conoscenza

ATTIVITÀ DI RICERCA

2015-2016 - Titolare di assegno di ricerca annuale ai sensi dell'art. 22 della L. 240/2010, Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati, Università Ca' Foscari di Venezia - "Il dibattito politico alle presidenziali brasiliane del 2014: strategie referenziali e progressione testuale"

Collaboratore in attività di ricerca (in Brasile)

1994-1995 - Progetto: Pesquisa sobre a LIBRAS, aquisição de linguagem e aplicação na educação (Coordinatore: Prof. Lucinda Ferreira Brito) - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro (RJ)

1991 - Progetto: PRO-ALFA - Projeto de alfabetização (Coordinatore: Prof. Lucinda Ferreira Brito) - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro (RJ)

Da marzo 1988 a dicembre 1999 - Progetto: Elaboração do dicionário bilíngue LIBRAS-Português (Coordinatore: Prof. Lucinda Ferreira Brito) - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro (RJ)

INTERVENTI A CONVEGNI, SEMINARI

2020: Lei è una Middleton. Io una mezza pippa: consciência metalinguística e tradução em L2. 1° Congresso Internacional do PPGLEV - "Vozes e escrita nos diferentes espaços da língua portuguesa", Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Brasile, 16-18 novembre, evento online.

2020: Aspectos da tradução de Lygia Bojunga Nunes por tradutores em formação. No limiar da tradução. Trocas multidisciplinares entre sistemas culturais de língua portuguesa e italiana, Università Ca' Foscari di Venezia, 10 febbraio 2020.

2019: Reflexões de um estudante italiano de PLE sobre normas em contato. Università del Salento, Lecce, 09 dicembre 2019.

2019: Eu falo português brasileiro, mas escrevo em português europeu: relato da experiência de um estudante italiano de PLE. Partecipazione alla tavola rotonda "Políticas linguísticas: variedades linguísticas, transculturalidade, comunicação dentro e fora do Brasil", II Encontro Internacional do GT de Sociolinguística (II EIGTS), Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Brasile, 28-29 novembre 2019.

2019: Ensinar variação linguística em contexto de Português Língua Estrangeira: quando o Português Europeu e o Português Brasileiro se encontram. Simpósio 7 - O social e o cognitivo, 1° Fórum Internacional em Sociolinguística: Descrição, Teoria, Metodologia e Ensino, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Brasile, 26-27 novembre 2019. Coautore Vanessa Castagna. Caderno de resumos

2019: Análise de erros na comprensão e produção em tradução: um estudo exploratório. VII SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos da Língua Portuguesa), Porto de Galinhas, Pernambuco, Brasile, 20-24 agosto 2019.

2018: "Erros" de tradução como oportunidades na didática de PB como língua estrangeira. V SIBE 2018 - Seminário de estudos sobre a Imigração Brasileira na Europa - SIBE - "Memória, Herança, Transformação”, Università degli Studi “Gabriele d’Annunzio” (Ud’A), de Chieti-Pescara Pescara, Italia, 08-10 novembre 2018.

2018: Tradução audiovisual em PB e PE: o que estudantes de PLE podem aprender ao comparar as duas variedades em um pequeno corpus? IV Convegno AISPEB - Arcaico e Moderno, Locale e Globale nelle culture lusofone, Università di Bologna, 5-6 novembre 2018. Abstract

2018: Desenvolvimento de competências linguísticas e culturais em alunos de PB através da prática reflexiva da tradução: explorando experiências. Centro Cultural Brasil-Itália (CCBI), Roma, 12 giugno 2018.

2017: Estratégias tradutórias do video promocional multilingue da Lyoness International: uma análise comparativa. VI SIMELP (Simpoósio Mundial de Estudos da Lingua Portuguesa), Departamento de Línguas e Literaturas - Escola Superior de Educação de Santarém, Santarém - Portugal. 24-28/10/2017. Abstract

2017: Debate político e estratégias de referenciação: o caso da eleição presidencial no Brasil em 2014. VI SIMELP (Simpósio Mundial de Estudos da Língua Portuguesa), Departamento de Línguas e Literaturas - Escola Superior de Educação de Santarém, Santarém - Portugal. 24-28/10/2017. Abstract

2017: Anáforas encapsuladoras no debate político - II Congresso "O Ensino de Português Brasileiro na Universidade Italiana". Que gramática usar nas salas de aula de PLE (L-LIN/09), Centro Cultural Brasil-Itália, Roma. 8-9/06/2017.

2017: A referenciação no debate político e a sua interface didática - Travessias em língua portuguesa: pesquisa e ensino - Ca' Foscari Venezia - Aula Baratto. 13-14/02/2017.

2016: Que gramática ensinar? A inserção de "você" e "a gente" no quadro pronominal brasileiro e suas repercussões no quadro tradicional. "O Ensino do Português Brasileiro na Universidade Italiana". Ciclo di conferenze "Lusofonia: Diversidade e unidade na lingua e na literatura" - Centro Cultural Brasil-Itália, Roma. 16/06/2016.

2016: Você trouxe o livro que eu te pedi? Il portoghese contemporaneo e la "mistura de tratamentos. Seminario - La lingua portoghese: materiali e metodologie per il suo insegnamento in Italia. Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, Università degli Studi Roma Tre. 05/06/2016.

2010: Da dove vieni, campagnolo? La traduzione di una guida turistica di Venezia dall'italiano alla Lingua dei Segni Italiana. Nuove prospettive di ricerca. Emerging Topics in Translation and Interpreting. Dipartimento di Scienze del Linguaggio dell'interpretazione e della Traduzione. Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Trieste - 16-18/06/2010. Coautori: Lisa Danese e Carmela Bertoni.

2009: La traduzione dall'Italiano alla LIS: nuove prospettive di ricerca. Poster al XLIII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana. Facoltà d Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Verona, 24-26/09/2009. Coautori: Lisa Danese e Carmela Bertoni.

1997: O objeto direto anafórico e suas variantes em narrativas orais e escritas. VII Congresso da ASSEL-Rio, Fórum de Ciência e Cultura da UFRJ, Rio de Janeiro, 28-31 ottobre 1997. Coautore Maria Teresa Tedesco.

1996: Aspectos da conversa em LlBRAS: estratégias de tomada de turno. VI Congresso da ASSEL-Rio, Fórum de Ciência e Cultura da UFRJ, Rio de Janeiro, 28-31 ottobre 1996. Coautore Deize Vieira dos Santos.

1996: Actos de habla: la petición en lengua de senas del Brasil. III Congreso Latinoamericano de Educación Bilingue para los Sordos, Instituto de Estudios lnterdisciplinares sobre la Sordera y el Lenguaje, Universidad de Los Andes, Mérida, Venezuela, 6-10 febbraio 1996.

1995: Atos de fala: o pedido em Língua Brasileira de Sinais. V ASSEL-RIO, UFF, Niterói, 18-20 ottobre 1995.