Dora RENNA

Qualifica
Docente a contratto
E-mail
dora.renna@unive.it
Sito web
www.unive.it/persone/dora.renna (scheda personale)
Struttura
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati
Sito web struttura: https://www.unive.it/dslcc

Curriculum Vitae di Dora Renna

 

ISTRUZIONE E TITOLI ACCADEMICI

(2020-presente) Assegno di Ricerca Area Sociolinguistica presso il Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati. Progetto di ricerca dal titolo: Construction and Perception of Linguistic Variation and Stereotypes in Audiovisual Translation (SSD L-LIN/12); docente responsabile Linda Rossato, gruppo di ricerca con Francesca Santulli ed Elisa Bordin.

(2015-2019) Dottorato in "Lingue, Letterature e Culture Straniere Moderne" (XXXI ciclo) conseguito presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Verona (giudizio: eccellente). Oggetto della tesi di dottorato in L-LIN/12, intitolata Audiovisual Translation and multimodality: Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study, è lo studio della traduzione audiovisiva dello stereotipo etnolinguistico in un corpus multimodale.

(2018) Visiting Research Student presso Centre for Translations Studies, University of Leeds (Regno Unito).

(2015-2017) Nomina a Cultrice della materia in Lingua Inglese e Letteratura Anglo-Americana presso la Facoltà di Scienze della Formazione, Università degli Studi di Bari.

(2013-2014) Master di I livello in Mediazione Linguistica Interculturale in Materia di Immigrazione e Asilo conseguita con giudizio Eccellente, presso l'Università del Salento, Italia.

(2011-2013) Laurea Magistrale in Scienze dell’Informazione Editoriale, Pubblica e Sociale conseguita con voto 110/110 e lode e attribuzione del plauso accademico, presso l'Università degli Studi di Bari, Italia. Oggetto della tesi di laurea, intitolata Identities Beyond. Translating Queer Puerto Rican culture beyond and languages, è il rapporto tra lingua e identità diasporica e queer nell’ambito della traduzione autobiografica del Puerto Rican English.

(2008-2011) Laurea Triennale in Scienze della Comunicazione conseguita con voto 110/110 e lode e attribuzione del plauso accademico, presso l'Università degli Studi di Bari, Italia. Oggetto della tesi di laurea, intitolata Who are these bodies for? Translating “Naked” languages, bodies and cultures of African American Women, è il rapporto tra lingua e stereotipi razziali e di genere nell’ambito della traduzione autobiografica dell’African American English.

 

INCARICHI DI DOCENZA UNIVERSITARIA

(2018-presente) Professore a contratto di Inglese Scientifico (L-LIN/12) per il C.d.L.M. in Odontoiatria e Protesi Dentaria, Scuola di Medicina, Università degli Studi di Verona.

(2019-2020) Professore a contratto di Inglese (L-LIN/12) per i C.d.L.M. in Medicina e Odontoiatria e Protesi Dentaria, Scuola di Medicina, Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia.

(2018-2019) Professore a contratto di English Language 2 (L-LIN/12) per il C.d.L. in Lingue e Culture Straniere per il Turismo e il Commercio Internazionale, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Verona.

(2018-2019) Professore a contratto del Laboratorio di Lingua Inglese per la Professione Docente (L-LIN/12) per il C.d.L.M. in Scienze della Formazione Primaria, Dipartimento di Scienze Umane, Università degli Studi di Verona.

(2017-2018) Professore a contratto per il Laboratorio di Traduzione Letteraria e Saggistica Inglese (L-LIN/12) per il C.d.L.M. in Lingue e Letterature Europee e Panamericane, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere, Università degli Studi di Bergamo.

(2017-2018) Professore a contratto per l'insegnamento di Varieties of English (L-LIN/12) per il C.d.L.M. in Comparative European and Non-European Languages and Literatures, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Verona.

(2016-2017) Professore a contratto per l'insegnamento Lingua Inglese I e lingua inglese livello B1 (L-LIN/12) per il C.d.L in Mediazione Linguistica per traduttori, Fondazione Universitaria di Mantova.

(2015-2018) Tutorato in Lingua Inglese III, Lingua Inglese II, Lingua Inglese per il Turismo, stesura elaborato finale Lingua Inglese e Letteratura Angloamericana (L-LIN/12; L-LIN/10) presso il Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Verona.

           

INCARICHI ISTITUZIONALI

(2019-2020) Responsabile per la valutazione della convalida dei CFU di Lingua Inglese per l’accesso ai C.d.L.M. in Medicina e Odontoiatria, Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia.

(2018-2019) Tutor Accademico per le attività di stage degli studenti di Lingue e Culture Straniere per il Turismo e il Commercio Internazionale, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Verona.

 

ESPERIENZA di DIDATTICA SEMINARIALE

(Maggio 2021) Seminario dottorale: “Language variation and multimodality in audiovisual translation. Methodological challenges and case studies” presso Università Ca’ Foscari di Venezia.

(Novembre 2020) Seminario: “From el Bandido to the Urban Gangster. Chicano and Mexican Villains Dubbed in Italian” presso l’Università di Bari “Aldo Moro” “From el Bandido to the Urban Gangster. Chicano and Mexican Villains Dubbed in Italian” presso l’Università di Bari “Aldo Moro.”

(Novembre 2020) Seminario: “Real Stories from American Prisoners. A Reading of ‘Survivors Guide to Prison’” presso l’Università di Verona.

(Marzo-Giugno 2020) Corso di Formazione Professionale in collaborazione con QuiEdit e Provincia Autonoma di Bolzano in Business English per le studentesse del corso di formazione per Executive Assistant.

(Febbraio 2020) Seminario dottorale: Academic English Presentation Skills per gli studenti di Dottorato in Scienze Umane, Università degli studi Verona.

(Gennaio 2020) Seminario dottorale: Academic English Writing per gli studenti di Dottorato in Scienze Umane, Università degli studi Verona.

(Ottobre 2019) Seminario dottorale: Academic English per gli studenti di Dottorato in Scienze Giuridiche ed Economiche, Università degli studi Verona.

(Marzo 2018) Seminario: Audiovisual Translation of Non-standard varieties of English per gli studenti di Lingue e Letterature Straniere, Università degli studi Verona.

(Maggio 2017) Seminario: African American English per gli studenti di Scienze della Comunicazione, Dipartimento di Formazione, Psicologia e Comunicazione, Università degli studi Bari.

(Maggio 2016) Seminario: The Language of the News per gli studenti di Scienze della Comunicazione, Dipartimento di Formazione, Psicologia e Comunicazione, Università degli studi Bari.

 

FORMAZIONE E AGGIORNAMENTO 

Conferenze, corsi e seminari seguiti:

(Ottobre 2019-presente) Corso di preparazione per il conseguimento della certificazione HSK 3 di lingua Cinese presso ARCI Passepartout Verona (Italia).

(Novembre 2020-Giugno 2021) Training per utilizzo software trascrizione ed elaborazione corpora EXMARaLDA – Università Ca' Foscari di Venezia e Università di Mannheim (Germania).

(Luglio 2017) CenTraS Summer School in Audiovisual Translation – UCL – University College London (Regno Unito).

(Agosto-Settembre 2016) CETRA Summer School in Translation Studies – KU Leuven – Katholieke Universiteit Leuven (Belgio).

(Giugno 2015) Partecipazione alla Summer School in Politiche di integrazione linguistica e culturale di Europe Direct Puglia – Centro di Informazione della Commissione europea.

 

Relazioni e/o comunicazioni tenute:

(3-4/05/2021) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Parlare per sentenze. L’oralità di Charlie Chan e la sua resa italiana con Francesca Santulli (Università Ca’ Foscari) presso Translating Orality: Pragmatic and Cultural Aspects, Università IULM di Milano.

(29-30/05/2020) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Constructing the enemy. Mexican and Chicano villain stereotypes in American cinema and Italian dubbing presso In between pop and post: contemporary routes in English culture, Università di Verona.

(23-24/04/2020) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Translating stereotyped images in film. A multimodal framework to analyse character (re)design presso Intermediality in Communication: Translation, Media, Discourse, University of Kaunas (Lituania).

(11/06/2019) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Character design and multimodality in audiovisual translation. presso Third Leeds CTS Postgraduate Translation and Interpreting Conference, University of Leeds (Regno Unito).

(06-08/06/2019) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study presso The CROSS-INTER-MULTI-TRANS-disciplinarit(ies) of English Studies. 5th ASSE International Conference on British and American Studies, University of Vlora (Albania).

(21-22/02/2019) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo The Chicano Other as the Public Enemy: Bandidos and Urban Gangsters in American Cinema and Italian Dubbing presso 8th AISCLI Conference, Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”.

(03-06/07/2018) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Representing “el Otro” in film and dubbing presso The 6th IATIS Conference “Translation and Cultural Mobility”, Hong Kong Baptist University (Hong Kong).

(07-09/12/2017) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Chicano and Mexican Villains dubbed in Italian presso TRANSLATA III: "Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies" 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies University of Innsbruck (Austria).

(30/11-01/12/2017) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Unveiling multiculturalism, translating multilingualism presso The TraFilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation, Universitat Vic (Spagna).

(28-30/09/2017) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Making el otro in translation: Chicano villains in the Italian dubbing, from el bandido to the urban gangster presso FOUND IN TRANSLATION: Translation as Cultural Dissemination from the Middle Ages to the New Millennium, Università di Bergamo.

(20-21/07/2017) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Raising Fronteras: the construction of fear through the linguistic stereotype of Chicano villains presso Translating Fear - 10th Colloquium on Translation Studies in Portugal, Universidade Católica Portuguesa – CECC, Lisbona (Portogallo).

(22/06/2017) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Moulding the “ruthless vatos” – Italian dubbing of the Chicano gangsters in the movie Training Day (2001) presso 2017 Leeds CTS Postgraduate Translation and Interpreting Conference, University of Leeds (Regno Unito).

(12/05/2017) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Black Englishes e questioni traduttive: il doppiaggio italiano dei film afroamericani presso Giornata di Studi: Black Englishes: pratiche linguistiche afromediterranee e transatlantiche, Università degli Studi di Bari “Aldo Moro”.

(18-20/11/2016) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Languages and Blood: Contact language(s) and Italian translation of Taylor Hackford’s Blood in Blood out (1993) presso CRLCC International Conference on Language and Culture Contact, Glendon College at York University, Toronto (Canada).

(13/10/2016) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Lenguas Criminales: Languages in contact and audiovisual translation of Chicano characters presso Más allá de la frontera. El español en y de Estados Unidos, Università degli Studi di Verona.

(02/09/2016) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Language and Audiovisual Translation from Latino English to Italian: the Hispanic gangster in the movies presso CETRA 2016 Translation Studies Summer School, KU LEUVEN, Antwerp (Belgio).

(16-18/07/2016) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Urban Language(s) and Identity of the British Indian Teenage Diaspora. Gautam Malkani’s Londonstani: a case study presso The IAFOR International Conference on the City, NH Collecion Barcelona Constanza, Barcellona (Spagna). Inoltre è stato assegnato incarico di Senior Reviewer.

(19/04/2016) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo The route to identity: Italian translation and African American language(s) in Spike Lee’s Get on the Bus presso Around Selma / Selma e Dintorni – the African American issue in literature, language and culture of United States, Università degli studi di Verona.

(10/03/2016) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo English and Programming: a matter of infrastructure presso Ethics of Big Data, Università degli Studi di Verona.

(19-20/02/2015) Presentazione della comunicazione scientifica dal titolo Re-defining the role of language and cultural mediators beyond the ‘host-guest’ dichotomy. Italy, Spain and the UK: a comparative case-study presso International Colloquium on Multilingualism and Interpreting in Settings of Globalisation: Asylum and Migration (MIAM 2015) con Annarita Taronna (Università degli Studi di Bari), Ghent University (Belgio). 

 

PUBBLICAZIONI

Monografia:

Renna, D. Language Variation and Multimodality in Audiovisual Translation – A New Framework of Analysis. Hannover: ibidem Verlag and Columbia University Press. 2021.

Curatela:

Renna, D. & Barschdorf, S. (eds.) Translating Boundaries. Constraints, limits, opportunities. Foreword by Jeremy Munday. Hannover: ibidem Verlag. 2018.

Saggi e articoli:

Renna, D. (2021). Shaping Stereotypes in a Space of Absence. A Linguistic Analysis of Wayne Wang’s Chan is Missing in Iperstoria 17. [rivista classe A]

Renna, D. (2020). Rappresentatività e variazione linguistica nella traduzione audiovisiva in Lingue e Linguaggi 43.[rivista classe A]

Renna, D. (2019). Lenguas Criminales: Languages in contact and dubbing of the Chicano villains in the movie Training Day (2001). In S. Betti, & M. De Beni (A cura di), Conversaciones sobre el español en los Estados Unidos (p. 75-101). Middletown (USA): Axiara Editions.

Renna, D. (2018). Bandidos e gangster Chicanos: evoluzione di uno stereotipo linguistico nel cinema americano e nel doppiaggio italiano. In S. Rosso, M. Dossena, M. Dossena, & S. Rosso (A cura di), Mondi e modi della Traduzione. Letteratura, cinema, teatro, televisione, editoria. (p. 93-115). Verona: ombre corte.

Renna, D. (2018). Re-shaping Languages and Stereotypes in Dubbing. David Ayer’s End of Watch (2013) from Chicano English to Italian. In S. Barschdorf, & D. Renna , Translating Boundaries. Constraints, Limits, Opportunities. Foreword by Jeremy Munday. (p. 233-260). Hannover: ibidem Verlag.

Renna, D. (2017). Gangster voices in translation. Chicano English and Italian dubbing in the movie Blood in Blood Out (1993). mTm – translation journal, issue 9 2017, 242-268. [rivista classe A]

Renna, D. (2016). Le Rotte della Memoria Perduta: Dionne Brand, Toni Morrison e Kym Ragusa tra Trauma della Perdita e Riti di Guarigione. In A. Taronna, & P. Zaccaria (A cura di), Archivio di Genere: mettere in rete saperi, generazioni e comunità translocali (p. 189-206). Bari: LiberAria Editrice.

Renna, D. (2016). Talking like a (foreign) man: Diaspora Teenage Languages shaping Urban Spaces in Gautam Malkani’s Londonstani. Barcelona: International Academic Forum Online Conference Proceedings.

Renna, D. (2016). The route to identity: Italian translation and African American language(s) in Spike Lee’s Get on the Bus. Iperstoria 8 64/74. [rivista classe A]

Renna, D. (2015). Language and Identity of the British Indian Teenage Diaspora: Gautam Malkani’s Londonstani, a case study. Iperstoria 6, 266-278. [rivista classe A]

Renna, D., & Taronna, A. (2011). Who are these Bodies for? Reading and Translating Naked cultures, languages and bodies of African-American Women. La Nuova Ricerca, Anno XX (N. 20), 266-278.

Tesi di dottorato:

Renna, D., Audiovisual Translation and multimodality: Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study, Tesi di Dottorato SSD L-LIN/12.

Traduzioni:

Baca, Jimmy S. (2019) “Poesia dal carcere. Intervista e testi in traduzione italiana” con Valentina Romanzi. Iperstoria 14.

Carruthers, Susan L. (2016) “Calling the Shots: American Sniper, cinema populista e guerre impopolari.” Ácoma n. 11 New Series, Fall 2016 Year XXIII, “Gli Stati Uniti e le guerre del nuovo millennio.

Vázquez, Charlie. (2016) “Yermo.” Iperstoria – Testi Letterature Linguaggi 6.

Taronna, Annarita. “Joyce Lussu e il potere performativo della traduzione tra oralità e ri-scrittura interculturale.” Incroci STUDI SULLA LETTERATURA, LA TRADUZIONE E LA GLOTTODIDATTICA Bari-Skopje 2015 - Università degli Studi di Bari Aldo Moro e Università “Ss. Cirillo e Metodio” di Skopje.

Recensioni:

Recensione del volume Buone pratiche e repertori linguistici in carcere di Antonella Benucci e Giulia Isabella Grosso, eds. Roma, Aracne Editrice, 2017 su Iperstoria 14. [rivista classe A]

Recensione del volume Multimodality and Aesthetics di Elise Seip Tønnessen and Frida Forsgren, eds. New York and London, Routledge, 2019 su Iperstoria 14. [rivista classe A]

Recensione del volume Intercultural and International Business Communication. Theory, Research and Teaching. 2nd printing di Juan Carlos Palmer-Silveira, Miguel F. Ruiz-Garrido e Inmaculada Fortanet-Gómez, eds. Bern, Peter Lang, 2008 su Iperstoria 13. [rivista classe A]

Recensione del volume Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis di Sara Dicerto. London, Palgrave Macmillan, 2018 su Iperstoria 12. [rivista classe A]

Recensione del volume Black Englishes. Pratiche linguistiche transfrontaliere Italia-USA di Annarita Taronna. Verona, ombrecorte 2016, su Iperstoria 9.  [rivista classe A]

Recensione del volume Foreign Women Authors under Fascism and Francoism. Gender, translation and Censorship di Pilar Godayol e Annarita Taronna, eds. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 2018 su Iperstoria 11. [rivista classe A]

Recensione del volume Storia Criminale di una Città. Boston e la Winter Hill Gang (1965-1995) di Francesco Landolfi. Ariccia, Aracne Editrice, 2016, su Iperstoria 7. [rivista classe A]

 

INCENTIVI e FONDI PER LA RICERCA

(2020-2022) Vincitrice di una borsa di Studio dall'Università Ca' Foscari di Venezia per svolgimento di attività di ricerca in area sociolinguistica.

(2015-2019) Vincitrice di Borse di Studio MIUR “Fondo Sostegno Giovani” per attività di tutorato agli studenti SSD L-LIN/12 e L-LIN/10.

(2018) Vincitrice di una borsa di Studio per svolgimento di attività di ricerca all’estero per progetti di dottorato eccellenti dal fondo per la cooperazione internazionale dell’Università degli Studi di Verona.

(2015-2018) Vincitrice di una borsa di Studio dalla Fondazione Universitaria di Mantova per il conseguimento di progetto di dottorato in ambito di Lingua e Traduzione.

(2012) Vincitrice di una borsa di studio concessa dall’Università degli Studi di Bari per la frequenza al convegno internazionale Fluide intersezioni: riflessioni sul queer a partire da ‘Un caos di ragazza’ di Karin Rick, Università degli studi di Bergamo, 16 maggio 2012.

 

ORGANIZZAZIONE E COORDINAMENTO DI SEMINARI E CONVEGNI

(19/04/2016) Coordinatrice della giornata d studi Around Selma / Selma e Dintorni – the African American issue in literature, language and culture of United States, Università degli studi di Verona.

 

PARTECIPAZIONE A STUDI E RICERCHE SCIENTIFICHE AFFIDATI DA ISTITUZIONI PUBBLICHE O PRIVATE

(2015-2016) Partecipazione alla ricerca scientifica su “L’Archivio di genere: mettere in rete, saperi, generazioni e comunità translocali” affidata dalla Regione Puglia ad Annarita Taronna e Paola Zaccaria nell’ambito del programma per le attività culturali per il triennio 2013/2015 ai sensi dell’art.14 della LR n.6/04. I risultati della ricerca sono stati pubblicati in un volume (a cura di Annarita Taronna e Paola Zaccaria) che porta lo stesso titolo della ricerca (Bari, Liberaria, 2016).

 

PARTECIPAZIONE A COMITATI EDITORIALI

(2015-presente) Membro della Redazione della rivista scientifica di Anglistica e Americanistica Iperstoria (ANVUR classe A).
 

 

REFERAGGI

(2015-presente) Reviewer per la Rivista Iperstoria (ANVUR classe A).
 

 

MEMBERSHIP

(2018-presente) Socia dell'Associazione Italiana di Studi sulle Culture e Letterature di Lingua Inglese (AISCLI).

(2020-presente) Socia dell'Associazione Italiana Anglistica (AIA). 

 

AMBITI DI RICERCA

Corpus-based Translation Studies

Traduzione audiovisiva

Multimodalità

Sociolinguistica

Linguistica generale e applicata

Linguaggi specialistici

Gender e Women’s Studies

Studi culturali e post-coloniali

Letteratura anglo-americana

 

LINGUE

Eccellente conoscenza dell'Inglese

Ottima conoscenza dello Spagnolo

Buona conoscenza del Cinese Mandarino

Buona conoscenza del Francese