LINGUA TEDESCA 2

Anno accademico
2020/2021 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
GERMAN LANGUAGE 2
Codice insegnamento
LT0062 (AF:335975 AR:176586)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Partizione
Classe 2
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/14
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di lingua tedesca 2, composto dal modulo docente (30 ore) e dalle esercitazioni linguistiche (ca. 150 ore), costituisce la seconda tappa di un percorso che, in un triennio, intende portare lo studente a conoscenze fonologiche, morfologiche, sintattiche e lessicali corrispondenti al livello C1 del Quadro Comune Europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER) nonché alla capacità di applicarle nella comprensione e produzione di testi in lingua tedesca. Inoltre si intende formare la capacità di operare scelte traduttive per testi relativamente complessi dalla lingua tedesca alla propria.
1) Conoscenze e comprensione: conoscenza di strutture sintattiche complesse della lingua tedesca; conoscenza di un genere testuale argomentativo; conoscenza degli elementi morfosintattici, lessicali e testuali necessari per la comunicazione in lingua tedesca a livello B2/B2+.

2) Conoscenze e capacità di comprensione applicate: Capacità di riflessione metalinguistica, anche in chiave contrastiva con l’italiano, su strutture sintattiche e testuali complesse della lingua tedesca. Capacità di usare la terminologia appropriata nell’analisi di testi che presentano tali strutture. Capacità di comprendere una lezione universitaria su un argomento linguistico. Capacità di leggere e comprendere un testo narrativo contemporaneo lungo. In generale, capacità di produrre (a livello B2) e di comprendere (a livello B2+) testi scritti e orali in lingua tedesca.

3) Autonomia di giudizio: Capacità di esprimere una posizione personale e originale su argomenti di attualità, anche tenendo conto di aspetti interculturali. Capacità di risolvere in autonomia problemi di comprensione e interpretazione di testi in lingua tedesca. Capacità di dare giudizi su soluzioni traduttive.

4) Abilità comunicative: Abilità ricettive di livello B2+, per es. capacità di seguire conferenze e lezioni universitarie, notiziari e molti film. Capacità di comprendere articoli di attualità che esprimono un punto di vista e di leggere un testo narrativo lungo. Abilità produttive di livello B2, per es. saper esprimere e argomentare il proprio punto di vista su un tema sociale e/o (inter)culturale, sia oralmente che per iscritto. Abilità interattive di livello B2, per es. saper comunicare con un grado di spontaneità e scioltezza sufficiente per interagire in modo normale con parlanti nativi. Capacità di intervenire in classe, nella classe virtuale e nelle esercitazioni.

5) Capacità di apprendere: Capacità di prendere appunti durante una lezione universitaria. Capacità di usare appropriatamente il dizionario bilingue e monolingue. Capacità di usare risorse linguistiche in internet. Capacità di usare gli strumenti della classe virtuale (Moodle).
Competenze acquisite nell’insegnamento di Lingua tedesca 1: abilità produttive di livello B1+ e abilità ricettive di livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento. Nozioni elementari di valenza verbale e di sintassi tedesca (analisi topologica).
Il corso è composto da due parti.

1) Le esercitazioni linguistiche dei collaboratori ed esperti linguistici (CEL), (tre gruppi paralleli E1A, E1B, E1C, nel I e II semestre) sono finalizzate allo sviluppo delle competenze scritte e orali, ricettive, produttive e interattive. Propongono testi, tra cui articoli di giornale, su tematiche sociali e culturali (studio, lavoro, relazioni interpersonali, salute, emozioni, natura, ambiente, alimentazione ecc.) come punto di partenza delle attività in classe (lettura/ ascolto, discussione, produzioni scritte), finalizzate anche all’acquisizione del lessico e di strutture grammaticali complesse. Sono previste inoltre esercitazioni in piccoli gruppi (E2), soprattutto per la correzione di elaborati individuali.

2) Il modulo tenuto dalla docente (30 ore, 2 semestre) mira a discutere e rendere familiari agli studenti le costruzioni più complesse (in ottica contrastiva italiano-tedesco) della sintassi della lingua tedesca, soprattutto della sua varietà scritta. Attraverso l’analisi e la traduzione di esempi di lingua reale tratti da diversi tipi di testo (per esempio testi di canzoni, articoli giornalistici, estratti di manuali didattici rivolti a studenti universitari), il modulo mira, inoltre, a consolidare ed ampliare la padronanza della lingua tedesca degli studenti, con particolare riguardo del livello lessicale, morfologico e sintattico. A conclusione del modulo gli studenti saranno in grado di riconoscere i principali fenomeni di sintassi avanzata del tedesco, analizzarli e tradurli in italiano in modo corretto. Il lavoro del modulo della docente è funzionale al corso di Lingua Tedesca 3 in cui gli studenti lavoreranno per usare attivamente le costruzioni sintattiche più tipiche (e anche complesse in ottica contrastiva tedesco-italiano) della lingua tedesca scritta.
Dopo un breve inquadramento della lingua tedesca scritta, con particolare riguardo alla nozione di Textsorte all’interno della linguistica testuale, verranno illustrati durante il modulo della docente i seguenti fenomeni:
sintassi, funzione e traduzione degli espletivi del tedesco (da, es, hier);
sintassi e traduzione del sintagma nominale complesso;
sintassi, funzione e traduzione delle categorie non finite (zu-Infinitiv, zu Partizip) nell’uso attributivo;
costruzioni infinitive e fenomeni di ristrutturazione;
realizzazione della modalità in tedesco (con particolare riguardo a modalità epistemica e deontica): particelle modali, verbi modali e avverbi valutativi (Satzadverbien);
tipi di passivi in tedesco (weden-Passiv; Zustandspassiv; bekommen-Passiv / Rezipienten-Passiv) e sintassi, funzioni e traduzione del passivo nel tedesco scritto;
sintassi, funzione e traduzione delle Pro-Formen del tedesco (pronomi e Pro-Adverbien);
sintassi, funzione e traduzione dei connettori testuali del tedesco.

Il lavoro teorico di spiegazione dei fenomeni sintattici sarà affiancato e sostenuto da un lavoro di traduzione che gli studenti svolgeranno in parte in autonomia.
Per ogni lezione del corso agli studenti sarà chiesto di leggere dei testi in tedesco e di tradurre un breve testo, che verrà commentato durante le lezioni dalla docente, che ne metterà in luce le peculiarità lessicali, sintattiche e morfologiche.
*** Testi obbligatori per le esercitazioni linguistiche:
MITTELPUNKT NEU B2 LEHRBUCH: Deutsch als Fremdsprache für Fortgeschrittene, Stuttgart: Klett 2012, ISBN 978-3-12-676652-4
MITTELPUNKT NEU B2 ARBEITSBUCH mit Audio-CD, Stuttgart: Klett 2012, ISBN 978-3-12-676653-1

*** Testi obbligatori per il modulo docente:
Slides e materiali delle lezioni messi a disposizione sulla pagina Moodle/E-Learning del corso.

***Testi di consultazione:
Paschke, Peter: Dispensa del corso di Lingua 2 a.a. 2018-2019
DUDEN Die Grammatik. 9. Auflage

Programma per non frequentanti (Gli studenti non frequentanti sono pregati di mettersi in contatto con la docente ad inizio corso):

Slides e materiali delle lezioni messi a disposizione sulla pagina Moodle/E-Learning del corso.
Una lettura integrativa a scelta su uno degli argomenti del corso da concordare con la docente.

***Grammatiche di consultazione ed esercitazione consigliate:
Hilke Dreyer, Richard Schmitt, LEHR- UND ÜBUNGSBUCH DER DEUTSCHEN GRAMMATIK – AKTUELL NEUBEARBEITUNG, Ismaning: Hueber 2012, 392 pagg. (ISBN 978-3-19-307255-9 ) oppure nella versione italiana: Hilke Dreyer, Richard Schmitt, GRAMMATICA TEDESCA CON ESERCIZI – NUOVA EDIZIONE, Ismaning: Hueber 2013, 360 pagg. (ISBN 978-3-19-047255-0).
Gerhard Helbig, Joachim Buscha, DEUTSCHE GRAMMATIK. EIN HANDBUCH FÜR DEN AUSLÄNDERUNTERRICHT, Berlin [etc.]: Langenscheidt 2001 (o edizione successiva).

***Dizionari monolingui consigliati:
WAHRIG DEUTSCHES WÖRTERBUCH, Gütersloh: Bertelsmann 2011, 1728 pagg. (ISBN 978-3577075954) [anche: ed. Zanichelli 2007, ISBN 9788808166760] o altra edizione (disponibile anche con CD-ROM), oppure:
DUDEN UNIVERSALWÖRTERBUCH, Mannheim: Bibliographisches Institut 2011 (7a ed.), 2112 pagg., (ISBN 978-3411055074) oppure con CD-ROM (ISBN 978-3411714247) o altra edizione (disponibile anche con CD-ROM).

***Dizionario bilingue consigliato:
IL NUOVO DIZIONARIO DI TEDESCO. DIZIONARIO TEDESCO-ITALIANO, ITALIANO-TEDESCO, di L. Giacoma e S. Kolb, Bologna: Zanichelli 2009, 2672 pagg., (ISBN 978-8808177681) o altra edizione (disponibile anche con CD-ROM) oppure:
IMPORTANTE: La modalità d'esame degli appelli di giugno è stata modificata perché gli esami si terranno in modalità online. Si prega di prendere visione delle modalità d'esame sulla pagina Moodle del corso e tra gli avvisi della docente ((https://www.unive.it/data/persone/22670737 ).

L’esame si compone di 5 prove, articolate in due parti scritte (a, b) e una parte orale (c):

Parte a) Conoscenze metalinguistiche e la loro applicazione:
Prova 1: Il modulo docente mira a verificare l'acquisizione delle conoscenze teorico-formali nell'ambito della sintassi della lingua tedesca, anche in prospettiva contrastiva tedesco-italiano. La prova d'esame si svolge in modalità scritta che mira a verificare le seguenti capacità e conoscenze:
a) Traduzione di un breve testo in tedesco contenente uno o più fenomeni trattati a lezioni;
b) domanda teorica a stimolo chiuso con risposta aperta su uno o più fenomeni linguistici presenti nel brano da tradurre;
c) esercizi (per es analisi sintattica) sul fenomeno/fenomeni in esame.

Nella valutazione dell'esame la determinazione del voto finale tiene conto dei seguenti elementi:
a) adeguatezza nelle traduzione e nelle risposte e nella soluzione degli esercizi in relazione alle competenze che si richiede abbia acquisito lo studente a fine corso; b) completezza nelle risposte e nelle richieste in cui si articolano gli esercizi in relazione alle competenze che si richiede abbia acquisito lo studente a fine corso; c) capacità di articolare le risposte ai quesiti a risposta aperta in modo logico e chiaro; d) padronanza del linguaggio specialistico della linguistica.
Per superare l'esame occorre conseguire un voto non inferiore a 18/30. Per conseguire un punteggio pari a 30/30 e lode, lo studente deve invece dimostrare di aver acquisito una conoscenza eccellente di tutti gli argomenti trattati durante il corso, essendo in grado di articolare le risposte ai quesiti a risposta aperta in modo logico, chiaro, completo (anche con confronti pertinenti con l'italiano in chiave contrastiva) e con l'impiego della terminologia linguistica corretta.

Prova 2: prova di grammatica (esercizi di riempimento e trasformazione, senza vocabolario), 60 min.

Parte b) Abilità scritte (ricettiva e produttiva):
Prova 3: comprensione scritta (Leseverstehen) di un testo giornalistico con domande aperte,
Prova 4: espressione scritta (Leserbrief), entrambe con vocabolario monolingue,
complessivamente 120 min.
Se entrambe le prove di una parte scritta sono superate nello stesso appello, i risultati rimangono validi per gli altri appelli dello stesso anno accademico.

Parte c) Abilità orale e interattiva:
Prova 5: Alla prova orale, che ha luogo ca. 1 settimana dopo quella scritta, sono ammessi i candidati che hanno superato entrambe le parti scritte. Viene verificata la capacità di esporre e di discutere argomenti di attualità trattati nel lettorato partendo da alcune foto (10 min., senza tempo di preparazione). In caso di prova insufficiente, i risultati delle prove scritte rimangono validi per i restanti appelli dell’anno accademico.

Finché non sono superate tutte le parti, lo studente deve iscriversi nuovamente all’esame per poter sostenere la parte mancante/le parti mancanti.

Se lo studente non supera tutte le parti dell’esame entro l’appello di gennaio, i risultati conseguiti fino a quel momento saranno annullati.

Il voto complessivo è determinato come segue:
Prova 1: 40%
Prova 2: 15%
Prova 3: 15%
Prova 4: 15%
Prova 5: 15%
Lezione frontale, discussione, attività di gruppo, presentazioni degli studenti, classe virtuale (Moodle). Gli studenti potranno partecipare durante i due semestri a tre compiti scritti (Hausarbeiten) volti alla preparazione della parte di Textproduktion per l'esame. I compiti verranno messi a disposizione sulla pagina Moodle del corso (Dott.ssa Cognola). Per ogni compito valutato con un voto da 20/30 in su è assegnato un punto di bonus per il voto finale dell'esame. Chi avrà conseguito un voto uguale o superiore a 20/30 in tutti e tre i compiti avrà un bonus di 3 punti per il voto finale.
Lingua di insegnamento: Tedesco e italiano.
La suddivisione dei gruppi di esercitazione linguistica sarà visibile nell’orario pubblicato online e sulla pagina della docente.
Il materiale didattico e di preparazione all’esame sarà pubblicato nella classe virtuale (Moodle).

Il modulo docente inizia nel II semestre ed è diviso in due classi. Gli studenti del corso LCSL sono assegnati alle due classi in base al curriculum.

Lingua tedesca 2, classe 1:
Curriculum LETTERARIO - CULTURALE e
Curriculum LINGUISTICO - FILOLOGICO - GLOTTODIDATTICO


Lingua tedesca 2, classe 2:
Curriculum POLITICO INTERNAZIONALE

Il corso per entrambe le classi sarà erogato in modalità online. Tutti i materiali del corso saranno disponibili sulla pagina Moodle del corso: https://moodle.unive.it/course/view.php?id=6410

Gli studenti che hanno frequentato il corso nell'a.a. 2019-2020 possono rifare la parte di modulo dell'esame con il programma di quell'anno accademico avvisando la docente prima di presentarsi all'esame.
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale naturale e qualità dell'ambiente" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 06/04/2021