LINGUA POLACCA - LINGUA E TRADUZIONE 1
- Anno accademico
- 2021/2022 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- POLISH LANGUAGE – LANGUAGE AND TRANSLATION 1
- Codice insegnamento
- LM002U (AF:356089 AR:186351)
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 12
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/21
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- VENEZIA
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
Conoscenza e comprensione
Conoscenza e comprensione del polacco a livello B2+/C1 (I anno), C1+ (II anno) del quadro comune europeo.
Comprendere e formulare correttamente discorsi in lingua polacca su temi complessi e articolati.
Leggere e comprendere testi complessi di varia natura, con particolare riguardo a ambiti relativi alla letteratura/cultura.
Comprendere un testo in lingua polacca e saperlo tradurre.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
2) Capacità di produrre testi complessi (scritti e orali) nella lingua straniera attraverso presentazioni orali individuali, capacità di discutere e argomentare su temi specialistici, redazione di elaborati.
3) Capacità di analisi/sintesi sia nello scritto che nell'orale.
4) Capacità di tradurre verso l’italiano testi di tipo diverso attinenti all'ambito letterario-culturale e di riflettere sull’atto traduttivo.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Acquisire la capacità di comprendere ogni tipo di testo orale e scritto e di collocarlo nel corretto contesto culturale.
Sapere interagire con correttezza linguistica nella lingua polacca in situazioni formali ed informali, riconoscendo la varietà e il registro linguistico.
Acquisire la capacità di tradurre dal polacco in italiano testi complessi attinenti all'ambito letterario-culturale e di riflettere sull'atto traduttivo.
Capacità di discutere e argomentare in lingua polacca su temi specialistici.
Autonomia di giudizio
Essere in grado di sviluppare la capacità di valutare i dati linguistici; di reperire ed utilizzare le fonti bibliografiche; di sviluppare la capacità di tradurre dalla lingua polacca all’italiano e viceversa.
Essere in grado di riconoscere il codice espressivo e formale di testi in lingua polacca.
Abilità comunicative
Essere in grado di comunicare in modo chiaro e strutturato in lingua polacca utilizzando una terminologia appropriata al contesto comunicativo.
Essere in grado di interagire con i pari e con il docente.
Essere in grado di applicare le abilità comunicative conseguite durante i corsi.
Capacità di apprendimento
Essere in grado di svolgere autonomamente ulteriori attività di studio e di ricerca.
Saper utilizzare gli strumenti tecnologici per selezionare le fonti bibliografiche appropriate. Sapere aggiornare le proprie conoscenze.
Essere in grado di consultare criticamente i testi di riferimento.
Prerequisiti
Contenuti
Testi di riferimento
TESTI DI RIFERIMENTO:
1. "Teorie della traduzione in Polonia", a cura di Lorenzo Costantino, Sette Citta, Viterbo 2009.
2. "O tlumaczeniu zle i dobrze", Dambska-Prokop Urszula, Sztuka i Wiedza, Krakow, 2012-07-06
3. "W poszukiwaniu dominanty translatorskiej", Bednarczyk A., PWN 2008
4. "Czule slowka Slownik afektonimow", Banko M. Zygmunt A., PWN 2012
5. "Mala encyklopedia przekladoznawstwa", red. Urszula Dambska-Prokop, Czestochowa 2000.
6. "Polski bez bledow. Poradnik jezykowy dla kazdego", M. Tytula, M. Losiak, ParkEdukacja, Warszawa 2008
7."Vademecum tlumacza", K. Lipinski, Idea, Krakow 2000.
8. "Praktyczny slownik laczliwosci skladniowej czasownikow polskich", St. Medaj, Universitas, Krakow 2005
9. "Mowi sie. Porady jezykowe Profesora Bralczyka", PWN, Warszawa 2001
10. "500 zdan polskich", Jerzy Bralczyk, Agora, warszawa 2015
11. "Klucz do wierszy", Wiola Prochniak, Wyd. KUL. Lublin 2012.