TRADUZIONE AUDIOVISIVA E AUDIODESCRIZIONE INGLESE

Anno accademico
2023/2024 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIO DESCRIPTION (ENGLISH)
Codice insegnamento
LM7480 (AF:399902 AR:216468)
Modalità
Blended (in presenza e online)
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti di base comuni al corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretazione e ha lo scopo di fornire strumenti metodologici e pratici per la traduzione audiovisiva e l'audiodescrizione dall'inglese all'italiano e viceversa.
Sulla base delle conoscenze e competenze acquisite nel precedente anno accademico, il corso mira a consolidare ulteriormente la capacità di riflessione sul linguaggio in ottica contrastiva italiano/inglese e di applicare tali riflessioni alla pratica della traduzione intersemiotica e dell'audiodescrizione.
Conoscenza e comprensione
- comprendere le differenze stilistiche tra testi scritti per essere letti e testi scritti destinati all’esposizione orale, e ciò che queste comportano in termini di elaborazione dei contenuti
- acquisire le principali teorie su multimodalità e traduzione intersemiotica
- acquisire i principi di base dell’audiodescrizione, con particolare riferimento all’audiodescrizione museale
- acquisire tecniche di traduzione intersemiotica e audiodescrizione

Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper condurre analisi linguistica volta all’individuazione di problemi traduttivi e di strategie linguistiche per la traduzione intersemiotica e l’audio descrizione
- saper risolvere le problematiche della traduzione intersemiotica e dell’audiodescrizione applicando strategie e tecniche appropriate
- saper attuare pratiche di traduzione collaborativa
- saper produrre script di audiodescrizione che siano conformi alle linee guida e "best practices" esistenti in materia
- saper utilizzare software per l'analisi multimodale di file audio (QDA Miner Lite)

Capacità di giudizio
- saper selezionare strategie e tecniche traduttive ottimali in base al problema traduttivo da risolvere
- saper giustificare e auto-valutare le proprie scelte traduttive
- saper svolgere un controllo della qualità in base alle linee guida e alle "best practices" esistenti

Abilità comunicative
- saper utilizzare un metalinguaggio appropriato nella riflessione linguistica e multimodale e nella valutazione delle strategie traduttive messe in atto
- saper comunicare le proprie riflessioni linguistiche e traduttologiche, specialmente mediante pratiche comunicative
- saper comunicare l'arte a specifiche categorie di visitatori

Capacità di apprendimento
- essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento
Gli studenti dovranno possedere una competenza linguistico-comunicativa della lingua inglese pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere.
NON è richiesta alcuna certificazione informatica, ma ai fini dell’apprendimento sono necessarie:
- un’attitudine positiva all’uso degli strumenti informatici ai fini dello studio e dell’apprendimento
- un’ottima padronanza di Microsoft Office Word e Microsoft Office PowerPoint
- un’ottima padronanza degli strumenti di ricerca nel Web
- un'ottima padronanza della lingua italiana
Gli studenti non in possesso delle suddette competenze informatiche dovranno necessariamente acquisirle per conto proprio.
Il corso si compone di un modulo semestrale pari a 30 ore.

Contenuti del corso:
- Categorie stilistiche (scritto vs parlato) e 'complex medium texts'
- Analisi di script di audio guide in ottica contrastiva IT vs EN
- Esercitazioni pratiche di traduzione intersemiotica
- Linee guida su audiodescrizione
- Analisi di audio descrizioni in inglese
- Analisi di audio descrizione per bambini
- Esercitazioni di audio descrizione
- Attività pratiche con giochi di ruolo finalizzati ad acquisire il mindset dell'audio descrittore e prendere piena coscienza delle sfide che caratterizzano l'audio descrizione
- Uso di QDA Miner Lite per l'analisi multimodale di file audio
Tutto il materiale caricato settimanalmente sul corso Moodle costituisce materiale per la preparazione all'esame (il link al corso Moodle sarà pubblicato prima dell’inizio del corso sulla pagina docente, sezione “Avvisi” https://www.unive.it/data/persone/18851176 ).

Testi obbligatori per la preparazione all'esame:
- Fina, Maria Elisa. 2018. Investigating Effective Audio Guiding. A Multimodal Comparison of the Genre in Italian and English. Roma: Carocci.
- Taylor, Cristopher & Perego, Elisa (eds.). 2022. The Routledge Handbook of Audio Description. Routledge. (letture selezionate fornite dalla docente)
- Perego, Elisa. 2019. "Into the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-based Study", Perspectives, 1-17.
Altre letture saranno fornite durante il corso

Altre risorse
ADLAB (sito web)
ADLAB PRO (sito web)
Dizionari online o cartacei: a scelta dello studente.
Dizionario monolingue online consigliato: Longman Dictionary of Contemporary English
L’esame è composto da una prova scritta (tesina) e da una prova orale (prsentazione + discussione):

- Tesina: lavoro di traduzione intersemiotica OPPURE di audiodescrizione corredato di essay explicativo (maggiori dettagli sono forniti nel Patto Formativo che sarà pubblicato nel corso Moodle https://moodle.unive.it/course/view.php?id=16204 ). Gli studenti dovranno fornire uno script pronto per la produzione orale, e quindi comprensivo di annotazioni accurate riguardanti i (diversi tipi di) narratore, suoni, musica, pause musicali, pause funzionali, cambiamenti significativi nella prosodia.

- Esame orale: presentazione in powerpoint (durata: 20-30 minuti circa a seconda che il lavoro sia stato svolto individualmente o in gruppo) in cui gli studenti illustreranno l’approccio e le strategie utilizzate nel proprio lavoro. Indicazioni su come strutturare una presentazione accademica saranno fornite durante il corso.
Dopo la presentazione in power point, seguirà una breve discussione.

Criteri di valutazione (tutti di eguale importanza):
1. qualità della traduzione
2. capacità di selezionare strategie e tecniche traduttive
3. capacità di motivare le proprie scelte traduttive

Per poter accedere all’esame, tutti gli studenti dovranno svolgere (e consegnare mediante Moodle) le attività che saranno di volta in volta indicate sulla piattaforma.
È possibile svolgere la tesina in gruppo (max. 4 studenti). In questo caso, il voto assegnato sarà lo stesso per tutti i componenti del gruppo.
Il corso si terrà in modalità ‘blended’: 10 lezioni si svolgeranno in presenza e 5 si svolgeranno in modalità asincrona sul corso Moodle (https://moodle.unive.it/course/view.php?id=16204 ). Nelle lezioni asincrone, gli studenti si collegheranno su Moodle e svolgeranno le attività indicate su Moodle, ma la docente NON sarà collegata. Il calendario delle lezioni asincrone sarà pubblicato su Moodle all'inizio del corso.
Il corso sarà tenuto prevalentemente in lingua inglese, e prevede sia lezioni frontali sia lezioni interattive in cui, ai fini di un apprendimento effettivo, agli studenti è richiesta una partecipazione attiva alle esercitazioni e alle discussioni, sia in presenza sia sulla piattaforma e-learning.
Tutti gli studenti dovranno iscriversi al corso Moodle che sarà indicato sulla pagina unive della docente e, per la preparazione all’esame, fare riferimento al materiale e alle attività che saranno caricate ogni settimana.
Inglese
La frequenza al corso è fortemente raccomanda. Se impossibilitati a frequentare, si consiglia di contattare la docente sin dall'inizio del corso.
Il corso si terrà prevalentemente in lingua inglese, con alcune parti in lingua italiana.
Data la complessità degli argomenti teorici e pratici, la docente si riserva di modificare il programma in base al livello e alle esigenze della classe.
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Città, infrastrutture e capitale sociale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 23/11/2023