Patrizia ZANELLI

Qualifica
Docente a contratto
Telefono
041 234 8832
E-mail
patrizia.zanelli@unive.it
Sito web
www.unive.it/persone/patrizia.zanelli (scheda personale)
Struttura
Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea
Sito web struttura: https://www.unive.it/dsaam

26/03/2018: Conseguimento dell'Abilitazione Scientifica Nazionale a Professore di II Fascia.

 

 

ATTIVITÀ DIDATTICA IN QUALITÀ DI DOCENTE A CONTRATTO

 

a.a. 2020-2021:

- ARABIC ADVANCED (30 ore) per il corso di laurea magistrale, CROSSING THE MEDITERRANEAN: TOWARDS INVESTMENT AND INTEGRATION (MIM), del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea.

- LINGUA ARABA COLLOQUIALE (30 ore) per il corso di Laurea Triennale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

- NARRAZIONI E DINAMICHE CULTURALI – ARABO (30 ore) per il corso di Laurea Magistrale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

 

a.a. 2019-2020:

LINGUA ARABA COLLOQUIALE (30 ore) per il corso di Laurea Triennale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

- NARRAZIONI E DINAMICHE CULTURALI - ARABO (30 ore) per il corso di Laurea Magistrale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

 

 a.a. 2018-2019:

- MODELLI COMUNICATIVI DELLA CONTEMPORANEITÀ – ARABO (30 ore) per il corso di Laurea Magistrale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

LINGUA ARABA COLLOQUIALE (30 ore) per il corso di Laurea Triennale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

COMUNICAZIONE AUDIOVISIVA E MEDIA NEL MONDO ARABO (30 ore) per il corso minor del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea.

 

a.a. 2017-2018:

LINGUA ARABA COLLOQUIALE (30 ore) per il corso di Laurea Triennale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia;

- MODELLI COMUNICATIVI DELLA CONTEMPORANEITÀ – ARABO (30 ore) per il corso di Laurea Magistrale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

 

a.a. 2016-2017:

- MODELLI COMUNICATIVI DELLA CONTEMPORANEITÀ – ARABO (30 ore) per il corso di Laurea Magistrale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

LINGUA ARABA COLLOQUIALE (30 ore) per il corso di Laurea Triennale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

LINGUA ARABA 2 (30 ore) per il corso di Laurea Triennale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

 

a.a. 2015-2016:

- MODELLI COMUNICATIVI DELLA CONTEMPORANEITÀ – ARABO (30 ore) per il corso di Laurea Magistrale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

- LINGUA ARABA COLLOQUIALE (30 ore) per il corso di Laurea Triennale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

 

a.a. 2014-2015:

- MODELLI COMUNICATIVI DELLA CONTEMPORANEITÀ – ARABO (30 ore) per il corso di Laurea Magistrale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

- LINGUA ARABA 2 MOD 2 (30 ore) per il corso di Laurea Triennale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

- DIDATTICA DELLA MICRO-LINGUA ARABA (15 ore) nell’ambito dei corsi di Tirocinio Formativo Attivo (TFA).

 

a.a. 2013-2014:

- LINGUA ARABA 3  per il corso di Laurea Triennale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

- LINGUA ARABA 2 MOD 2 per il corso di Laurea Triennale del Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.

TRADUZIONE ARABO-ITALIANO I per il corso di Laurea Magistrale della Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell'Università per gli Studi Internazionali di Roma.  Modulo: traduzione specializzata (politico-economica, scientifica e bio-medica).

- TRADUZIONE ARABO-ITALIANO II per il corso di Laurea Magistrale della Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell'Università per gli Studi Internazionali di Roma.  Moduli: traduzione editoriale e del dialetto egiziano.

 

a.a. 2012-2013:

- TRADUZIONE ARABO-ITALIANO I per il corso di Laurea Magistrale della Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell'Università degli Studi LUSPIO di Roma.  Moduli: traduzione editoriale; traduzione politico-economica, scientifica e bio-medica.

- TRADUZIONE ARABO-ITALIANO II per il corso di Laurea Magistrale della Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell'Università degli Studi LUSPIO di Roma.  Moduli: traduzione editoriale e del dialetto egiziano; traduzione economico-giuridica.

 

a.a. 2011-2012:

-TRADUZIONE ARABO-ITALIANO I per il corso di Laurea Magistrale della Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell'Università degli Studi LUSPIO di Roma.  Moduli: traduzione editoriale; traduzione politico-economica, scientifica e bio-medica.

- TRADUZIONE ARABO-ITALIANO II per il corso di Laurea Magistrale della Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell'Università degli Studi LUSPIO di Roma.  Moduli: traduzione editoriale e del dialetto egiziano; traduzione economico-giuridica.

 

a.a. 2010-2011:

-TRADUZIONE ARABO-ITALIANO I per il corso di Laurea Magistrale della Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell'Università degli Studi LUSPIO di Roma.  Moduli: traduzione editoriale; traduzione politico-economica.

- TRADUZIONE ARABO-ITALIANO II per il corso di Laurea Magistrale della Facoltà di Interpretariato e Traduzione dell'Università degli Studi LUSPIO di Roma.  Moduli: traduzione editoriale; traduzione economico-giuridica.

 

a.a. 2009-2010:

- TRADUZIONE ARABO-ITALIANO I per il corso di Laurea Specialistica della Facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università degli Studi “S. Pio V” (LUSPIO) di Roma.  Moduli: traduzione editoriale; traduzione politico-economica.

- TRADUZIONE ARABO-ITALIANO II per il corso di Laurea Specialistica della Facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università degli Studi “S. Pio V” (LUSPIO) di Roma. Moduli: traduzione editoriale; traduzione economico-giuridica.

 

a.a. 2008-2009:

- TRADUZIONE ARABO-ITALIANO per il corso di Laurea Specialistica della Facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università degli Studi “S. Pio V” (LUSPIO) di Roma.  Moduli: traduzione letteraria; traduzione politico-economica.

 

a.a. 2007-2008:

- TRADUZIONE SPECIALIZZATA ARABO-ITALIANO per il corso di Laurea Specialistica della Facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università degli Studi “S. Pio V” (LUSPIO) di Roma.

 

a.a. 2006-2007:

- TRADUZIONE SPECIALIZZATA ARABO-ITALIANO per il corso di Laurea Specialistica della Facoltà di Interpretariato e Traduzione della Libera Università degli Studi “S. Pio V” (LUSPIO) di Roma.

- TEORIA DELLA TRADUZIONE – LINGUA ARABA per il corso di Laurea Specialistica della Facoltà di Studi Orientali dell'Università di Roma “La Sapienza”.

 

a.a. 2005-2006:

TRADUZIONE LETTERARIA ARABO-ITALIANO per il corso di Laurea Specialistica della Facoltà di Lingue della Libera Università degli Studi “S. Pio V” (LUSPIO) di Roma.

TRADUZIONE SPECIALIZZATA ARABO-ITALIANO per il corso di Laurea Specialistica della Facoltà di Lingue della Libera Università degli Studi “S. Pio V” (LUSPIO) di Roma.

-  LINGUA e LETTERATURA ARABA per il corso di Laurea Specialistica della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.

 

a.a. 2004-2005:

TRADUZIONE LETTERARIA ARABO-ITALIANO per il corso di Laurea Specialistica della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere della Libera Università degli Studi “S. Pio V” di Roma.

- LINGUA ARABA per il corso di Laurea Specialistica della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.

 

2004 – Collaborazione con la Fondazione IDIS per un incarico di docenza di 12 ore del modulo "Linguaggio della produzione culturale" all'interno del Progetto "Il Traduttore Letterario – POR Campania 2000-2006 – Misura 3.7. Azione B – Percorso formativo di Lingua araba – cod. uff. 018/01 – presso Città della Scienza – Napoli.

 

a.a. 2002-2003:

- LINGUA ARABA presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.

 

COLLABORAZIONI SCIENTIFICHE

 

2011 – Inizio collaborazione in qualità di autore e di membro del Comitato di Redazione con la rivista on-line "La rivista di Arablit" (www.arablit.it), specializzata in letteratura araba contemporanea.

 

2009 – Collaborazione con la Sapienza Università di Roma e con il Ministero dei Beni e le Attività Culturali per la pubblicazione del volume: Italia-Egitto, un secolo di letteratura, a cura di Isabella Camera d'Afflitto, Centro per il Libro e la Lettura, Iacobelli, 2009.

 

2007 – Collaborazione con la Facoltà di Studi Orientali dell'Università degli Studi di Roma "La Sapienza" per la traduzione dall'arabo di racconti yemeniti per un totale di circa 120 cartelle.

 

2007 – Membro del Comitato Scientifico della rivista quadrimestrale interdisciplinare Giano: pace ambiente problemi globali, Roma, Odradek.

 

2002 - Collaborazione con il "Progetto Corpus Bilingue Italiano-Arabo" del Dipartimento di Studi Asiatici dell’Istituto Universitario Orientale di Napoli: digitazione e traduzione di testi letterari e politico-economici per il “Corpus Allineato” arabo/italiano.

 

 

 

 CONVEGNI

 

28 maggio-1 giugno 2018: Relatrice alla 13esima Conferenza EURAMAL (European Association for Modern Arabic Literature), Fiction and History: the Rebirth of the Historical Novel in Arabic. Titolo intervento: «The Pharaonic Past in a Post-2011 Egyptian Children’s Novel: Ibrāhīm Farghalī’s Mughāmara fī Madinat al-Mawtà (Adventure in the City of the Dead, 2014)». Università L’Orientale di Napoli.

15 febbraio 2017: Relatrice di conferenza intitolata «La traduzione italiana del dialetto egiziano». Dipartimento di Italianistica, Facoltà di Lettere, Università di Helwan, Il Cairo, R.A.E.

30 maggio-04 giugno 2016: Relatrice alla 12esima Conferenza EURAMAL, Upholding Humanity in a Post-Human World? Arabic Literature After the ‘Arab Spring’. Titolo intervento: «Egyptian Humour and Satire in Mona Prince’s Ḥayāt wa Mughāmarāt al-Duktūra M». University of Oslo.

7-8 dicembre 2015: Relatrice al convegno Letteratura, Traduzione e Lingua. Titolo intervento: «Intertestualità, interculturalità e la traduzione di alcuni romanzi egiziani». Università di Helwan, Il Cairo, R.A.E.

3-4 dicembre 2012: Relatrice al convegno Boom Cities: Urban development in the Arabian Pensinsula, con un intervento intitolato "Sanaa and Rapid Urbanization in Some Short Stories by Muḥammad al-Gharbī 'Amrān", New York University in Abu Dhabi.

22 novembre 2012: Relatrice alla Settimana della lingua araba e della cultura egiziana, con un intervento intitolato, "La traduzione dall'arabo: le caratteristiche linguistico-stilistiche di tre romanzi egiziani", Ufficio Culturale della Repubblica Araba d’Egitto, Roma.

5-6 dicembre 2011:  Relatrice al convegno internazionale Tributo a Nagib Mahfuz nel centenario della nascita – Premio Nobel per la Letteratura, con un intervento intitolato "Il tempo e il cambiamento in alcuni racconti della raccolta al-Fağr al-kāḏib di Nağīb Maḥfūẓ", Facoltà di Studi Orientali, "La Sapienza" Università di Roma.

8 maggio 2009: Relatrice al convegno internazionale Lo Yemen raccontato dalle donne, con un intervento intitolato "Donne e sogni nelle narrazioni di Muhammad al-Gharbi 'Amràn", Istituto Italiano di Studi Orientali (ISO), "La Sapienza" Università di Roma.

16-18 ottobre 2008: Relatrice al Convegno di SeSaMO (Società per gli Studi sul Medio Oriente) tenuto a Torino sul tema Il passato e il presente della violenza in Medio Oriente: realtà e rappresentazione, con un intervento intitolato "Le barzellette politiche egiziane analizzate da un giornalista nasseriano".

15 dicembre 2004: Partecipazione alla Tavola Rotonda organizzata nell’ambito delle iniziative Italia-Egitto, 2004: Arabisti e traduttori italiani incontrano scrittori egiziani, con un intervento intitolato "Lingue e stili della narrativa egiziana contemporanea in alcuni romanzi tradotti in italiano"; Istituto Italiano di Cultura nella R.A.E., Il Cairo.

18-20 novembre 2004: Relatrice al Convegno di SeSaMO (Società per gli Studi sul Medio Oriente) tenuto a Lecce sul tema Pace e guerra nel Medio Oriente in età moderna e contemporanea, con un intervento intitolato "Warda dell’egiziano Sonallah Ibrahim: storia di una guerrigliera", Università del Salento, Lecce.


16 maggio 2003: Partecipazione alla Tavola Rotonda con lo scrittore Tahar Ben Jelloun intitolata Il cielo è vuoto: vecchi e nuovi conflitti nel Mediterraneo organizzata dall'Istituto Universitario Orientale di Napoli.

 

 

 

ESPERIENZE LAVORATIVE ALL'ESTERO (Cairo 1984-1988 e 1992-2001): 

 

- numerose esperienze in qualità di TRADUTTRICE e INTERPRETE (si veda sotto qualche esempio) per società private e istituzioni pubbliche;

- 1999, collaborazione con il Prof. Ahmad Etman della Facoltà di Lettere dell'Università del Cairo per la TRADUZIONE dall'arabo (standard e dialettale egiziano) di al-akīm lā yamšī fī'l-zaffah, (al-Ḥakīm non sfila nel corteo), opera teatrale su Tawfīq al-Ḥakīm.

- 1996, EDITING dei contributi in inglese e TRADUZIONE dall'arabo in inglese di contributi scritti e audio-registrati inclusi negli Atti del seminario internazionale tenuto dal Ministero della Sanità Egiziano e dalla Cooperazione Italiana, Proceedings of the Seminar on Primary Health Care at District Level, An Account of the Strengthening Rural Health Services Egyptian-Italian Project, Cairo, 9-10 December 1995;

- 1995, collaborazione con l'Ufficio Militare dell'Ambasciata d'Italia del Cairo per la TRADUZIONE dall'arabo del "Prontuario per gli Addetti Militari Stranieri Accreditati nella Repubblica Araba d'Egitto";

- 1995, EDITING dell’inglese della pubblicazione del Progetto Sanitario della Cooperazione Italo-Egiziana, Report on Maternal Health in Qena Governorate, Upper Egypt, Ed. Università di Alessandria d'Egitto;

- 1994-1995, SEGRETARIA TECNICA, TRADUTTRICE/INTERPRETE (arabo, inglese, italiano) per il Progetto Sanitario della Cooperazione Italiana in Egitto, presso l’Ambasciata d'Italia del Cairo;

- 1986/1988, REDATTRICE, TRADUTTRICE (arabo, inglese, francese) e ANNUNCIATRICE per il Programma Italiano nei servizi Locale e d'Oltremare di Radio Cairo, Radio Diffusione della R.A.E; 

- 1985/1988, INSEGNANTE di lingua italiana presso l'Istituto Italiano di Cultura del Cairo.

 

STUDI

1983: Laurea in Lingue e Letterature Orientali (Arabo)

(Con una tesi storica e giuridica intitolata L'Unione degli Emirati Arabi: formazione, struttura federale e amministrazione)

       Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Corso di Laurea in Lingue e Letterature Orientali

       Università degli Studi di Venezia “Ca' Foscari”.

1984: Corso di Arabo Colloquiale Egiziano

          Istituto Italiano di Cultura del Cairo, Repubblica Araba d’Egitto (R.A.E.)

   (Nell’ambito di una Borsa di Studio del Ministero degli Affari Esteri Italiano per un soggiorno di tre mesi al Cairo).