TROVATO Giuseppe

PROFILO IN ITALIANO: Giuseppe Trovato è attualmente ricercatore lettera b) di Lingua e Traduzione Spagnola abilitato - all’unanimità - alle funzioni di Professore di II Fascia nel macro-settore 10/I1 Lingue, Letterature e Culture Spagnola e Ispano-Americane (tornata 2016-2018).

Laureato in Traduzione e Interpretazione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Trieste e successivamente Dottore Magistrale in Interpretazione di Conferenza (specializzazione in lingua spagnola) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Bologna (sede di Forlì), Giuseppe Trovato ha conseguito il titolo di Dottore di Ricerca (Doctor Europaeus ottenendo altresì il “Premio Extraordinario de Doctorado” nel 2016) presso la Escuela Internacional de Doctorado de la Universidad de Murcia (Spagna), discutendo una Tesi sulla mediazione linguistica tra lingue affini (spagnolo-italiano), una parte della quale è stata pubblicata presso la prestigiosa Casa Editrice spagnola ArcoLibros: “Mediación lingüística y enseñanza de español/ LE” (2016) nella collana diretta dall’Ispanista Francisco Moreno-Fernández. Nel 2019 è stata pubblicata la seconda edizione del menzionato studio monografico.

Successivamente, si è abilitato tramite concorso per titoli e colloquio (TFA II ciclo) all’insegnamento della Lingua, Letteratura e Civiltà spagnola presso la Scuola Secondaria di primo e secondo grado, ottenendo la prima posizione nella graduatoria di merito relativa alla regione Sicilia nel concorso ordinario 2016 per due classi di concorso (AC24 - Lingua Spagnola e A023 – Lingua Italiana per alloglotti) e optando per l'immissione in ruolo in lingua e cultura spagnola.

Nel corso della sua formazione ha altresì conseguito vari master di II livello (Didattica della Lingua spagnola, Didattica della Letteratura e della Civiltà spagnola, Mediazione linguistica e culturale). È inoltre in possesso del Diploma di Specializzazione biennale post-lauream in “Didattica delle Lingue Straniere Moderne”. Dal 2010 ad oggi ha seguito numerosi corsi di formazione erogati dall’Instituto Cervantes (Roma, Napoli, Palermo) nell’ambito della didattica della lingua spagnola, accreditandosi come esaminatore dei diplomi DELE (Diplomas de Español Lengua Extranjera) e ha partecipato a congressi internazionali su tematiche linguistiche e traduttologiche. Partecipa regolarmente alle attività di gruppi di ricerca internazionali nel campo della lingua spagnola e della traduzione e collabora con varie Riviste nazionali e internazionali, tanto come membro del Comitato scientifico / editoriale quanto come peer-reviewer anonimo.

Dall’anno accademico 2009-2010 ha svolto una intensa e continuativa attività didattica in qualità di professore a contratto assegnatario di numerosi insegnamenti ricompresi nel SSD L-LIN/07 Lingua e Traduzione – Lingua spagnola: lingua spagnola, linguistica spagnola, traduzione, traduzione professionale, traduzione specialistica, interpretazione di trattativa, consecutiva e simultanea, mediazione linguistica orale e scritta presso vari Atenei: Messina, Catania, Reggio Calabria, Basilicata, Bari Aldo Moro. Ha inoltre ricoperto insegnamenti di L-LIN/05 Letteratura Spagnola e L-LIN/02 Teoria della Traduzione. Oltre al regolare svolgimento dell’attività didattica in qualità di professore a contratto nel contesto accademico italiano, ha ricoperto insegnamenti all’estero in qualità di Visiting Professor presso corsi di laurea, master e dottorato presso le Università spagnole di Málaga, Murcia e La Rioja. E' inoltre stato invitato a tenere corsi e conferenze in America Latina e Inghilterra.

E’ stato inoltre nominato come esperto valutatore internazionale di progetti di ricerca finanziati e tesi di dottorato e come membro di commissioni di dottorato.

Le sue linee di ricerca ruotano attorno alla traduttologia declinata sia in prospettiva scritta che orale; la mediazione linguistica e culturale; la linguistica contrastiva spagnolo-italiano; la linguistica applicata alla didattica della lingua spagnola; la lingua e la traduzione in ambito turistico; la didattica della lingua e della letteratura spagnola; la pedagogia della traduzione spagnolo italiano; la pedagogia della traduzione specializzata spagnolo italiano; la traduzione specialistica e letteraria. Recentemente si sta interessando dei rapporti che intercorrono tra la fraseologia, la traduzione e la lessicografia bilingue spagnolo-italiano e anche la variazione linguistica in rapporto alla traduttologia.

PERFIL EN ESPAÑOL: Giuseppe Trovato es profesor contratado doctor en el área de lengua española y traducción acreditado a profesor titular en el sector de Lenguas, Literaturas y Culturas Española e Hispanoamericana.

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Bolonia, Giuseppe Trovato es doctor internacional (Doctor Europaeus) por la Escuela Internacional de Doctorado de la Universidad de Murcia con una Tesis sobre mediación lingüística entre lenguas afines (español-italiano) y Premio Extraordinario de Doctorado 2016. Una parte de su Tesis doctoral se publicó en la colección de ArcoLibros dirigida por Moreno Fernández (Cuadernos de Didáctica de ELE): Mediación lingüística y enseñanza de español/LE (2016). Recientemente se ha publicado una segunda edición (2019).

Está habilitado para la enseñanza de la lengua, literatura, cultura y civilización española en la escuela secundaria italiana y ganó la primera plaza en las oposiciones de Lengua castellana y Literatura y Lengua italiana para extranjeros en la región de Sicilia. Cuenta, además, con varios títulos de máster universitario y de posgrado en didáctica de la lengua española, didáctica de la literatura española, mediación lingúística y cultural y un título de especialización de duración bienal en didáctica de las lenguas extranjeras. Ha participado en numerosos cursos y seminarios de formación organizados por el Instituto Cervantes (Roma, Nápoles y Palermo) así como en congresos nacionales e internacionales sobre lengua española y traducción, también en calidad de ponente invitado. Está acreditado como examinador DELE (Diplomas de Español Lengua Extranjera).

Participa regularmente en las actividades de grupos de investigación internacionales (Universidades de Málaga, La Coruña, Alicante, Valladolid) en el marco de la lengua española y la traducción y también en proyectos de innovación docente. Colabora con revistas nacionales e internacionales como miembro del comité científico / editorial y como evaluador de artículos.

A partir del curso académico 2009-2010 ha impartido docencia en el área de lengua española y traducción en varias universidades italianas: Messina, Catania, Basilicata, Bari, Reggio Calabria. Los cursos dictados han versado en torno a la: lengua/lingüística española, traducción, traducción profesional, traducción especializada, interpretación bilateral, consecutiva y simultánea, mediación lingüística español-italiano. También ha dado clases de literatura española y teoría de la traducción. Su actividad didáctica se ha desplegado asimismo en el contexto universitario español e hispanoamericano, en el que ha impartido docencia en cursos de grado, máster y doctorado en calidad de profesor invitado (Málaga, Murcia, La Rioja, Colombia).

Además, ha sido nombrado como evaluador de tesis doctorales, miembro de tribunales de tesis doctorales en España y América Latina y de proyectos de investigación de carácter internacional.

Sus líneas de trabajo se enmarcan en varios ámbitos de investigación: la traductología analizada tanto desde la perspectiva de la oralidad como de la de la escritura; la mediación lingüística y cultural; la lingüística contrastiva de español e italiano; la lingüística aplicada a la enseñanza de ELE; la lengua y la traducción en el ámbito del turismo; la didáctica de la lengua y la literatura española; la pedagogía de la traducción español-italiano; la pedagogía de la traducción especializada español-italiano; la traducción especializada y literaria. Recientemente sus intereses se están desplazando hacia la relación existente entre el fenómeno fraseológico y la práctica traductora, el papel de la variación lingüística y de los repertorios lexicográficos monolingües y bilingües en relación con la traductología.